咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 675|回复: 9

[翻译问题] 请教『技术上能否突破?』如何翻译

[复制链接]
发表于 2006-8-25 16:15:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
问题如图,请大家赐教!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-25 16:53:13 | 显示全部楼层
没有图哎~~

技術的には突破できるかしら?

技術の上で突破することができるかどうか?

呵呵,也不知有没有更好说法。 等待高人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-25 16:56:36 | 显示全部楼层
技術の方を突破することができるかどうか?

等待好的翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-25 17:54:14 | 显示全部楼层
多谢两位,我也总觉得这里「突破」用起来怪怪的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-25 18:25:51 | 显示全部楼层
原帖由 skyshadow 于 2006-8-25 09:54 发表
多谢两位,我也总觉得这里「突破」用起来怪怪的。



你这句话本来就很中国らしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-25 18:45:59 | 显示全部楼层
技術的には乗り越えることができますか
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-25 20:55:58 | 显示全部楼层
多谢指教 39
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-25 21:16:02 | 显示全部楼层
技術的に飛躍(跳躍)をもたらせるか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-25 21:25:28 | 显示全部楼层
技術上には進展できるか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-26 05:02:55 | 显示全部楼层
个人浅见,用突破好像加「限界」比较多。
技術の限界を突破する事が出来るか?
技術を革新することが出来るか? という表現もできるでしょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 01:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表