咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1037|回复: 5

天声人语(8月26日)

[复制链接]
发表于 2006-8-27 01:19:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
「降格」「格下げ」、そして「除外」。一般的には芳しいことには使われない見出しが、昨日の新聞各紙に並んだ。冥王星が惑星の仲間から外されることが、国際天文学連合の総会で決まった。

“降格”“降级”,此外还有“除名”。这些通常使用在声誉不佳事情上的标题,昨日出现在各大报刊上。国际天文学联合大会决定将冥王星从行星之列中除名。


 これは、果たして「降格」なのだろうか。1930年に発見されたが、近年、天体観測は著しく進んだ。そして、冥王星は他の8惑星とは別にした方が分かりやすいという新しい定義が採択された。今後は「矮(わい)惑星」の部類に入る。観測が行き届いて、よりふさわしい区分けになったと考えれば、むしろ芳しいことだ。

这果真便降级了么?冥王星于1930年发现,近年来,天体观测有了显著进展。并且采纳了将冥王星与其他8颗行星容易区分的新的定义。今后,冥王星将纳入矮行星之列。如果是考虑到此划分使观测详尽,且更为恰当,那倒是值得赞誉之事。


 英語名のプルートは、ローマ神話の冥界の王にちなんでいる。星の文学者として知られた野尻抱影の著書『星座神話』に、こんな一節がある。「因(ちな)みに『冥王星』の訳名は……神話に基づき、著者が提案したもので……」。この訳名は、中国でも使われているという。

冥王星英语名为普路托(Pluto),它来源于罗马神话的地狱之王。野尻抱影因星界文学家而知名于世,在他的著作《星座神话》中有这样一节“顺便说一下,‘冥王星’的译名……基于神话产生,这是作者所提及的方案……”据说,中国也使用该译名。


 今回の新定義で、冥王星を惑星としてきた世界中の教科書が書き換えられることになった。しかし、冥王星という長年なじんできた名前自体が消えてしまうわけもない。

按此次的新定义,世界各地原本将冥王星定义为行星的教科书都将更改原内容。但冥王星这个人们熟知多年的名字,它本身是不会消失的。


 抱影はこうも記している。「海王星外の新遊星に、海王の兄弟である冥王プルートーの名が付けられたことは適切であり、太陽の光の有るか無きかの境に在る遊星の感じとしても動かぬ名です」

抱影在书中这样写道“给海王星之外的新行星,冠之于海王兄弟冥王之名普路托是恰当的,即使其处于太阳光似有似无的笼罩范围,但作为行星,其名字也是不可动摇的。


 惑星や遊星と呼ばれようが、矮惑星と呼ばれようが、星そのものに変わりはない。人間界の分類をよそに、太古の時からの固有の軌道を行く。はるかな闇のかなたから、そのかすかなつぶやきが聞こえるようだ。「それでも、私は回り続けている」

不论称其为行星、游星亦或是矮行星,星体本身是不会改变的。不论人类将其如何分类,它依旧沿着自古以来固有的轨道运行。我们仿佛从那遥远的黑暗星空中,听到他的自言自语“不论如何,我都将沿着自己的轨道运行”。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-27 05:59:58 | 显示全部楼层
ronikonです。
久しぶりです。

個人的な意見ですが、

そして、冥王星は他の8惑星とは別にした方が分かりやすいという新しい定義が採択された。
于是采纳了将冥王星区别于其他8颗行星这一(更)容易被理解的新定义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-27 06:03:19 | 显示全部楼层
観測が行き届いて、よりふさわしい区分けになったと考えれば、むしろ芳しいことだ。
由于观测结果十分详尽准确,从而使区分结果变得更加合理,反而是件值得赞誉之事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-27 06:20:03 | 显示全部楼层
海王星外の新遊星に、海王の兄弟である冥王プルートーの名が付けられたことは適切であり、太陽の光の有るか無きかの境に在る遊星の感じとしても動かぬ名です
给海王星之外的新行星,冠之于海王兄弟冥王之名普路托是恰当的,另外作为处于太阳光的照射范围似及非及之境界处行星的名字,给人的(贴切)感也是不可动摇的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-27 06:56:13 | 显示全部楼层
谢谢先生指正。
看到先生在茶屋的留言了,很是受益。
没想到原本笃定的翻译在理解上竟还存在着这样大的差异。很惭愧。
茶屋的错误不打算更正了,留着对照。得时时鞭策一下才不会忘记的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-27 18:13:31 | 显示全部楼层
原帖由 tinmei 于 2006-8-26 22:56 发表
谢谢先生指正。
看到先生在茶屋的留言了,很是受益。
没想到原本笃定的翻译在理解上竟还存在着这样大的差异。很惭愧。
茶屋的错误不打算更正了,留着对照。得时时鞭策一下才不会忘记的。


Ronikonです。

恐縮でございます。

あくまで個人的な意見だけで、Tinmeiさんがあまり気にしないでください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 00:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表