咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1817|回复: 10

[一级疑难解答] 時間を売って暮らしています 怎么解释?

[复制链接]
发表于 2006-8-27 05:20:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,時間を売って暮らしています 这句中的 時間を売って 怎么解释比较好?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-28 07:14:06 | 显示全部楼层
是不是浪费时间的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-28 15:49:48 | 显示全部楼层
是不是时间过多的意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-28 17:12:02 | 显示全部楼层
中文翻译为"坐班"..., 不好翻呀.大家读一下以下的内容就明白了.

「時間を売る人」と「スキルを売る人」に大きく分かれてくるのではないかと、私は思っています。

昔は、程度の差はあったものの、サラリーマンやOLは、「時間を売る人」がほとんどでした。

定時までに出社して、付き合い残業、接待、などなど、生産性の有無は二の次で、自分の自由時間を会社に売って、給料をもらっていました。

現在も、そのような人たちの方が、どちらかというと「多数派」のようです。


「時間を売る人」も、世の中を支えていくためには、絶対に必要です。

例えば、コンビニで働く人、オフィスの受付、さらには、工場などの作業場で働く人たちなどなど、時間単位で「報酬」をもらうのが基本形です。


一部「スキルを売る人」が、これからは、かなり増加する傾向にあると考えます。

例えば、一定の仕事を完成させる「法律上の請負」などは、時間に関係なく、よりよいものを短時間で完成させれば、その気になれば1日、1時間労働でも、十分やっていけるでしょう。

企業としても、そういう人たちに外注した方が、正社員にするよりも効率的に、いい製品を得ることが出来ます。

弁護士なども、事件単位で報酬を受取るのであれば、「スキルを売る人」になるでしょう。


一般に、後者のほうがかっこいいので、今はやたらと資格ブームです。

しかし、「スキルを売る」人生を選択するのは、かなりリスキーだということを忘れてはいけません。

ドッグ・イヤーならぬ、ラット・イヤーの今日、せっかく取得した「スキル」が、ある日、千円のパソコンソフトに取って代わられるということは、日常的に生じてくるでしょう。


ですから、「スキルを売る人」の場合でも、「時間を売る人」の場合でも、より高度な「柔軟性」が必要となってくるでしょう。

例えば、商品を売る人は、大多数が「時間を売る人」ですが、「並外れた商品知識」や「有料顧客に好かれるすべ」などを有していれば、「時間とスキル」の両方が売り物になります。

また「ひとつのスキルを売っている人」が、そのスキルをより高度化し「まったく別のスキル」に発展させることも可能でしょうし、「スキル」の融合としてひとつの組織体に属することも、選択の一つです。

要は、時代が早くなれば、「働き方」も、「自分自身」も、変化させていく必要があるでしょうし、また、それが、人生の醍醐味にもなってくるのではないでしょうか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-28 19:54:14 | 显示全部楼层
的确很复杂啊!
看完了我还是没找到合适中文词语来形容!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-28 20:08:35 | 显示全部楼层
中國也有兩種工作方式:計時 計件,計時:利用工作時間取得報酬,計件:以工作量(件數)計算工作報酬,時間を売って应该就是以出卖自己的时间来生活的人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-5 01:39:43 | 显示全部楼层
thanks .
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-5 06:37:44 | 显示全部楼层
看见日语阅读头疼
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-5 16:16:30 | 显示全部楼层
还不认真读读,说不定今年阅读有这一段呢...说不得...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-6 05:30:03 | 显示全部楼层
“坐班”恰当一点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-6 18:36:19 | 显示全部楼层
我也觉得解释为坐班比较合适一点!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-30 13:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表