咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1553|回复: 6

我翻译的一篇日本朋友的文章(4)

[复制链接]
发表于 2006-9-3 18:25:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
4)
神田川に沿って川をずっと登っていくと、道は、かつて私が利用していた三鷹台駅へと続いている。この辺りは、電車の音で少々やかましいようだったが、公園に近いこともあり、緑が十分で、静観な佇まいが続いていた。

沿着神田河一直走,就来到通往我以前经常使用的三鷹台火车站的路上了。这附近由于有火车经过,有点吵,不过因为离公园近,绿树很多,气氛依旧十分静谧。

私はここまできて、引き返そうと思うが、なぜかふと昔住んでいたアパートを訪ねてみたいという気持ちになった。昔を懐かしんだところで何が変わるというわけではなかったが、私には特に急がねばならぬ用事もなかった。

本来我打算走到这里就折回去的,不知道为何突然很想回以前住的公寓看看。算是怀旧吧,其实也不会有什么变化的,反正没什么急事,闲着也是闲着。

私がかつて賃貸していたアパートは、駅の近くではなく玉川浄水を越えたあたりにあったので、駅から十数分歩かなければならなかった。正確な場所は三鷹市牟礼で、その昔、牟礼事件という殺人事件があった場所であった。私は地方の人間であったし、事件当時はまだ出生前だったので、その時の様子を知るよしもないが、ある日、同級生に事件のことを教えられぞっとした覚えがある。

我曾租住过的公寓并不在车站附近,而是在过了玉川净水那一带,所以到车站得要走十多分钟。正式的地点是三鷹市牟礼,就是以前发生过名为牟礼事件的凶杀案的地方。我是外地人,事件发生时又还没出生,本来不可能知道这个事情的,后来有一天,一个同班同学告诉了我这事,当时还把得我吓了一大跳。

私は三鷹台駅の線路を越えると、坂なりの三鷹台商店街通りをまっすぐ上った。大雑把な通りの様子は変わらないが、昔あったビルがなくなっていたり、大きなバス停が出来たりと、部分的にはかなり変わったようであった。私は一つ一つの店を確認するように、ゆっくりと道を登った。また同時に、バラバラになった自分自身の過去をたどりながら、無数の思い出を、私という鏡の中に反射させてみるのだった

我穿过三鷹台的铁路后,就沿着三鷹台商店街的斜坡笔直地往上走。街道的大致模样没怎么变,但也发觉以前的楼有的已经不见了,而多了个挺大的巴士站,局部的变化还是蛮大的。我慢慢地朝上走,仿佛在一家一家地确认各个店面似的。而同时,我一边在追寻那已经支离破碎的自身的过去,一边试图让无数的回忆反射到我这面镜子里。

近頃の私は、何事に対してもはっきりとした目標を持てなくなってきていた。無気力というものとは違っていた。気持ちは十分にあり、行動も起こしているのだが、感動というものが手に入らないのだ。心が震えなくなっていた。私は日に日にあせり始めていた。どうにかしなければいけないと思うが、心が複雑に絡み合って、解決の糸口を見つけることが出来なかった。

我最近变得做任何事情都没有明确的目标。并非是不想去做,而是很想去做,也付诸行动了,但怎么样也找不到感动的感觉。心不再震动了。我开始一天天着急起来。“一定得要想个法子”,心里这么想,但脑子象一堆乱麻,怎么也找不到解决问题的线头。

私は、東京へ上京して、初めて感動するということを覚えた。そして、自分を変革させることが無限の可能性を生むのだと信じて疑わなかった。私は、湧いてくるエネルギーをひたすら消費することにより、あらゆるものを手当たり次第に吸収していった。大学を卒業してからもなお、何かに追い立てられるように世界中を駆け回り、より激しい刺激を求め続けた。

我还记得刚来到东京生活时第一次觉得感动的情形。那以后,我就对改变自身可以产生无限的可能性这点深信不疑。我将身体涌出的能量尽情消费,把所有碰到的事物都迅速吸收。大学毕业后,我依然象是被什么东西驱赶着似的全世界到处转,不停地寻求更强烈的刺激。

しかし、単に消費を続けるだけの毎日がマンネリズムを生み、感覚を麻痺させるということを私は学んでこなかった。いつの日から私は、極度の疲労を感じるようになり、目の前に立ちはだかる、巨大な刺激の壁と格闘する勇気を失ってしまった。そしていつしか、蝉殻のような空虚な存在になってしまっていた。捨て去った自分自身は世界のあちこちに置き忘れられ、もう探し出せなくなってしまっていた。

然而,我却单单没有学到让不停地消费的日子产生公式化,使自己感觉麻木。不知哪天开始,我感到极度疲劳,完全失去了与耸立在眼前的巨大的刺激之墙战斗的勇气。然后有一天,我觉得自己成了一个象蝉壳那样空心的东西,而脱了壳的自身被遗失在世界的各个角落。已经再也找不回来了。

私は帰国後暫くの間、会社勤めなどをしてみたが、まるで偽装結婚の勉強を強要されているようで気がめいってしまった。また冷たい檻の中に押し込められ、非生産的な作業を続けるうちに、酸欠を覚え、胸が痛みを感じるようになってきた。かつて一度患った肺病が、この時に端を発して再発してしまった。その時から、私は以前にましてますます希望と目的を喪失していった。

我回国后有一段时间曾尝试到公司上班,可那痛苦的感觉简直就象被迫学习假结婚似的。在那段重被关进冷冰冰的栅栏里干着非生产性的工作的日子里,我渐渐感到浑身乏力,胸口发痛。以前犯过一次的肺病就借机复发了。从那时开始,我比以前更加越来越丧失掉希望与目标了。

また、現実や後悔という言葉が私を悩ました。私は幼い時から、理想や希望という言葉に深い愛着を感じていた。何かを追求することに憧れ、そういう生き方を肯定した。しかし、現実を無視した不安定な憧れは、自己満足以外なにものでもなく、煙だけが空しく高く立ち昇り、最終的には不完全燃焼を引き起こしてしまうのであった。

另外,现实啊后悔啊这样的词也让我苦恼。我从小就深爱理想啊希望啊这类词。我向往追求着什么的生活同时也认可这样的生活方式。然而,脱离现实的不实在的追求,除了自我满足外一无是处,缺乏内容的烟雾升得老高,最终落了个不完全燃烧的下场。

一方、現実からの逃避は結果として後悔を生み出すのであったが、それは自分の不甲斐なさを象徴する屈辱的なもので、到底うけいれることは出来なかった。私は、次なる理想の世界を次々と打ち立て、逃避を繰り返すのみであった。私の今までの人生は、自分自身を覆っている現実に脅えて、逃避を繰り返してきただけなのかもしれなかった。

另一方面,逃避现实的结果是感觉后悔,可后悔是象征着自己无能的屈辱的东西,我无论如何也无法接受。我一个接一个地树立起下一个理想世界,一味重复着逃避。我活到今天为止的人生,也许就只是一个惧怕覆盖着自己的现实,反复去逃避的过程。

道を歩きながら、様々なことを考え、様々なことに思いをめぐらした。

边走,各种事情涌上脑子,思绪在这些事情上不停游戈。

何度か立ち寄った蕎麦屋でよくかき揚げそばを注文したこと、電車代を忘れて交番で電車賃を借りたこと。そんなとりとめもないことまで思い出していた。

在屡屡路过的荞麦面馆里经常点炸虾面吃;忘记带乘电车的钱去派出所借。连这些芝麻绿豆的小事情也想起来了。

郵便局を過ぎたあたりから、周りが次第に開けてきた。先ほどまで重たく垂れ込んでいた空は徐々に晴れ始めてきており、時折淡い日差しがさしこんできてもいた。右側の小さな神社を超えたあたりから前方に目をやると、薄いピンク色に染まった一帯が見えた。私の記憶に間違いがなければ、玉川浄水の土手に立つ桜のはずである。この辺りは以前によく歩いたものだった。私は近くまで行きその桜を眺めると、なぜかほっとした。田舎の小川の土手を歩いているようで親しみが湧いた。私は暫くの間、桜の一本一本を確かめるように、ゆっくりと玉川浄水に沿って歩いてみた。桜見のためでない、自然体の桜が、ますます強くなってきていた日差しを受けて輝いていた。実に美しかった。私は歩き回っているうちに、考えが少し肯定的になってきた。すべてはまたこれから始めればいいのだ!そう思うと、心の重たい鎖が取り外された気がして、心がすこし軽くなっていった。

走过邮局一带后,四周渐渐开阔起来了。刚才还阴沉压抑的天空也开始慢慢晴朗起来,还不时射下几缕淡淡的阳光。走过右手边一个小神社后往前看去,见到一片被染成粉红的地方。如果我没记错的话,那应该是长在玉川净水河堤坝上的樱树。这一带是我以前经常来走动的。我再往前走去眺望那些樱树,不知为什么心里感到一下子轻松了不少。一种就象是走在乡间的小河堤上似的亲切感涌上心头。我花了些时间慢慢沿着玉川净水河边走,就象要一棵一棵确认那些樱花树似的。我不是为了赏樱花,而是看到作为大自然一分子的樱花被越来越强的阳光照射着,显得光彩夺目,真是太美了。就在来回踱步的过程中,我的想法开始变得正面起来了。所有的一切都从今天重新开始就行了!这样一想,我觉得锁在心上的那把重重的锁被打开了,心也稍稍变得轻快起来了。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-4 19:24:34 | 显示全部楼层
LZ翻译不错  继续
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-4 23:53:00 | 显示全部楼层
翻译得不错,不过 [正確な場所は三鷹市牟礼で]翻成[正确地来说是在三鷹市牟礼]这样翻译行不行呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-5 01:51:35 | 显示全部楼层
すごいですね!
この文章は大変好きです。
頑張って下さい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-6 19:04:33 | 显示全部楼层
原帖由 akira-chen 于 2006-9-4 15:53 发表
翻译得不错,不过 翻成这样翻译行不行呢?


你这样翻译也行,其实区别也不大,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-23 19:27:04 | 显示全部楼层
その時の様子を知るよしもないが、ある日、同級生に事件のことを教えられぞっとした覚えがある。

本来不可能知道这个事情的,后来有一天,一个同班同学告诉了我这事,当时还把得我吓了一大跳。

你最后那一句中文的翻译,日文里面没有这样的描述吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-28 20:45:44 | 显示全部楼层
第一句里面的“利用”翻译成“使用”太牵强了,改成经常在那搭乘(电车)的三鹰台车站。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 00:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表