翻译的标准是用三个字来概括,即信达雅. 6 ^, T5 G) i8 e
一,所谓信,就是要忠实地翻译原文,不能随意改变说话人或作者的立场,观点和内容,语气和态度.表达要准确. 5 P6 Y$ \3 n2 n/ a
二,所谓达,就是要充分理解原文,是翻译的更流畅. : b' c e8 Z# n7 @0 X2 ]3 m
三,所谓雅,要保证尽可能地是翻译出来的语言更高雅,文章更优美.
3 s# `; c+ W9 Y% i. j- N' F下面我结合个人实践,谈谈体会,供大家参考.
- n0 D; V, ~3 W$ l2 y7 x0 F" a- m一,信.个人体会,翻译有很多技巧,要灵活掌握.最忌讳的是不懂装懂,打肿脸充胖子.记得有一次,我在索尼公司的一个下属工厂里做现场翻译,当时我不在,现场出了点事故,让一个台湾的女翻译来帮忙,她没听懂社长的意思就胡乱翻译了一下,结果工人按照她的意思去操作,没有任何效果,就没日本社长看破了,狠狠地批评了那个女翻译.
3 n1 w' g: W3 R8 `& Z其实我也有很多是不懂的,所以我事前总是和日本社长进行交流,有的词汇直接请教于他,所以能真正理解他的意思.因为任何翻译都不可能懂所有词汇,更不可能懂所有专业词汇.有的词甚至连一般的日本人也不懂,因为他没有接触过这个专业.所以当翻译的人要学会不耻下问.
7 S; J3 N4 W2 j$ E忠实的翻译还要保持说话人的立场和态度.比如他骂人了,你也应该翻译成骂人.为什么呢,你想,他要表达自己生气的态度,如果你翻译成敬语了,还有意义吗? 8 X6 O! G$ N! E9 A3 i; d- Y
忠实翻译应该是做翻译的职业道德.
5 }3 n8 t3 @ }1 u8 L% s二,达.要保证翻译的流畅,就需要平时的积累,单词量和语法都很关键.
9 d$ |' A3 Q: r# V+ v7 d三,雅.口译的时候,在很多正式的场合一定要注意,如果把本来应该很高雅的措辞翻译成很市井很粗俗的句子了,会让听众产生什么看法呢?听众会对说话人的人品产生怀疑.对笔译更应该要求尽量做到文笔流畅,文字优雅. |