咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 464|回复: 7

[翻译问题] 又找不到适当的中文来形容了,,その最も大きな喜びの一つに僕は捕虜になりました

[复制链接]
发表于 2006-9-5 05:04:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
人生には、いろいろの喜びが与えられています。その最も大きな喜びの一つに僕は捕虜になりました

哎~ 单词都会,意思都懂,就是不知道怎么样用中文表达的好。 大家帮帮

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2006-9-5 02:52 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-5 05:14:53 | 显示全部楼层
直译的话就是:“我成了这些喜悦中最大的喜悦之一的俘虏。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-5 05:28:57 | 显示全部楼层
此刻的我深深沉浸于这至福之中?
不知道是人生三大喜事中的金榜题名、衣锦还乡还是洞房花烛?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-5 06:09:23 | 显示全部楼层
其中最大的乐事之一是我当了俘虏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-5 06:19:49 | 显示全部楼层
原帖由 阿茂 于 2006-9-4 22:09 发表
其中最大的乐事之一是我当了俘虏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-5 06:34:56 | 显示全部楼层
嗯,好像你是对的,那个「に」实在奇怪。看来我要学你多抽些烟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-5 06:44:28 | 显示全部楼层
刚开始一看,#4的翻译把我吓了一跳,,,,,

大家都翻的是正确的。

呵呵,我觉得 任我和さん 的直译不错,只是感觉说出来。。。。
“我成了这些喜悦中最大的喜悦之一的俘虏。”

怎么就感觉这句话这么啰嗦呢。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-5 06:56:51 | 显示全部楼层
原帖由 gba19851117 于 2006-9-4 22:44 发表
刚开始一看,#4的翻译把我吓了一跳,,,,,

大家都翻的是正确的。

呵呵,我觉得 任我和さん 的直译不错,只是感觉说出来。。。。
“我成了这些喜悦中最大的喜悦之一的俘虏。”

怎么就感觉这句话这么啰 ...

所以说翻译难啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-25 01:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表