咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4324|回复: 20

东京爱情故事对白精选 (中日对照)

[复制链接]
发表于 2003-11-14 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
东京爱情故事对白精选



断水流录入



完治:急になくなったから、みんな心配してる

(因为你突然失踪了,大家都很担心你啊)

利香:よかったね、名前のこってて

(太好了,你的名字还在。)

完治:ああ……

(啊……)

利香:何年前?

(多少年前?)

完治:十年、や、十、十二年前なか,卒業式の日にさ

(十年……不,十二年吧,在毕业礼当天)

利香:完治がまだかわいいころだ

(是完治还可爱的时候)

完治:悪かった,今憎たらしくって

(你是说我现在很讨厌啦。)

利香:私の名前も十年も二十年ものころかな

(我的名字也会留在这里十多二十年吗?)

完治:この春限りで廃校なるらしいんだ

ここ。

(听说这个学校到了春天就会停办。)

利香:なくなっちゃうの?

(停办?!)

完治:取り壊したろうな

(这里要拆了。)

利香:でも、まあ、いいや、わたしが覚えてるから,一秒でも

完治と名前名ならんだってだけでだけでさ

(不过不要紧,因为我会记住的,即使一秒也好,和完治的名字排在一起。)

完治:とりあえず,連絡だけでもしなきゃ,みんな心配してる

(你不通知大家一声,大家会担心的。)

利香:完治も心配した?

(完治你也担心我?)

完治:したぞ、そりゃあ

(是的,当然)

利香:どうして?

(为什么?)

完治:え?

(什么?)

利香:どうしえ心配したの?分かれた女になんか用でもあった?そう、ねえ,案内して

(你为什么担心我?和分了手的女孩有什么事吗?我瞎说的,带我去看看。)

完治:ん?

(什么?)

利香:完治の生まれた町,約束叶えてよ,赤いとはぶっつり切れちゃったけどさ、

約束は約束でしょ、ねえ

(看完治出生的地方,要实践你的诺言啊。虽然红线已经断了,但诺言始终是诺言,对吧。)

……………………

………………

(镜头从理美和三上转回)



完治:そうでさ,一年で一番俺達が盛り上るのが台風なんだよ。

(我还记得,我们一年里最兴奋的就是台风的时候)

利香:あ、盛り上るの?

(兴奋吗?)

完治:ふん、この川なんかも決壊しちゃってさ,町中にサイレンが鳴り響いて、

大人達はみんな真っ青の顔してんだけど、おれ達はわくわくしちゃってさ。

(是的,这条河会决堤,市内警号响个不停,虽然所有大人都被吓得脸发白,

但我们就很兴奋了)

利香:うん

(是吗?)

完治:麦わら帽子なんか向日葵に被せてさ、朝から晩まで駆けずり回ってたんだ

町中の餓鬼みんな友達だったんだ。

(我们给向日葵戴上草帽,而我们由早到晚到处跑,镇内的小孩全是朋友)

利香:いいよね、私なんか転校ばっかだったから。

(你就好了,因为我是经常转校的)

完治:そうか、おれ転校しらことないからな。

(是吗?我从来没转过校)

利香:「はじめまして」と「さようなら」の間がいか月ないこともあったし、お別ればかり。

(说“幸会”和“再见”只是一个月内的事,我也试过,经常是分别)

完治:そうだけ繰り返してるとおりと慣れちゃったり。

(你经常那样,应该习惯了分别吧)

利香:そうなもんなれないよ。みんなと別れるときはいつでも同じだけつらい、だからね、

一緒にいられる間は精一杯楽しくしなきゃって、ああ、あのこと最後にあった時、私笑ってたかなっさ、

二度と合えないかも知れないだから,なるべく笑顔でいなきゃって、思うんだ。

(不会习惯的,和大家分别时,我只会觉得难过,,所以当我和他们一起时,我就会

尽情和他们玩耍,见他们最后一面时,我就会叫我自己笑着面对他们,因为我们或许

不能再见了,所以尽量以笑容面对他们,我是这样想的。)

…………………………

(两个人来到了神社,在水池边净手,完治递自己的手帕给利香擦手)

利香:………







日中両国民の身長に変化



長いこと、人々は中国人の背丈は日本人より高いと想い込んで来たが、最近になって、中国人の背丈が日本人より低くなったと言われている。中国国家スポーツ総局の調査によると、中国人の成人の身長は全般的には伸びる傾向にあるが、その伸び幅は日本の同じ年齢の人より倍以上低い。中国の40歳以上の男性は日本の同じ年齢の人の身長の平均値より1.2センチ高く、39歳未満の男性は日本の同じ年齢の人より0.68センチ低い。中国の女性の成人の各年齢層の身長はいずれも日本の同じ年齢の人より高いとは言うものの、年齢が小さくなるほど、その差が小さくなってきている。この結果は中国国家スポーツ総局が1998年に発表した『中国の成人の体位に対する観察o測定レポート』で明らかにされたものである。日本人の体位の状況に関するデータは日本文部省スポーツ局が発表した1997年度の調査レポートによるものである。



日中両国の二つのレポートを対比すれば分るように、中国の59歳の男性は日本の同じ年齢の人より2.6センチ高いが、18歳の人は日本の同じ年齢の人より1.3センチ低い。青少年でも、中国の女性の身長が日本人の女性より低いと言う傾向が現れ始めた。中国の16歳から22歳までの女性は日本の女性の身長の平均値と同じであるのに対し、7歳から22歳までのすべての年齢層の男性の身長は日本の男性より平均1.96センチ低く、そのうち、7歳から14歳までは2.28センチ低い。



身長は人間の体位の構成部分であり、同時にその民族の体位の基本的状況をも表している。人的資源は国の総合国力の構成部分であり、身長は人体の基本形態の重要な構成部分であり、その発展と変化は中国の経済、社会発展の状況及び存在している問題を反映している。日中両国の身長対比の結果は社会全般から大いに注目されるべきものである。



译文



日中两国国民的身高有变化



长期以来,人们都认为中国人比日本人高,但是,近来却有中国人的身高已低于日本人的说法。据中国国家体育总局的调查,中国成年人的身高在总体上呈增长趋势,但增长幅度比日本同龄人低一倍以上。中国40岁以上男性比日本同龄人身高的平均值高1.2厘米,39岁以下男性则低于日本同龄人0.68厘米。中国女性成年人各年龄层的身高仍然高于日本的同龄人,但是,随着年龄的减小,差距也越来越小。上述结果在1998年中国国家体育总局发表的『中国成年人体质监测报告』中已予表明。日本人体质状况的数据来源于日本文部省体育局1997年度的调查报告书。



从日中两个报告对比可以看出,中国59岁男性的身高高于日本同龄人2.6厘米,而18岁则低于日本同龄人1.3厘米。在青少年中,中国女性的身高也开始出现低于日本人的趋势。中国16岁至22岁的女性同日本女性身高平均值相等;7岁至22岁所有年龄组男性的身高均低于日本男性,平均低1.96厘米,其中7岁至14岁低2.28厘米。



身高是人的体质的组成部份,同时也反映了一个民族体质的基本状况。人力资源是国家综合国力的组成部份,身高是人体基本形态的重要组成,其发展变化反映了中国经济和社会发展的情况和现存问题。日中两国身高对比结果应该引起全社会的高度重视。







回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-11-14 23:00:00 | 显示全部楼层
WTO加盟は中国に何をもたらすか



中国の世界貿易機関(WTO)加盟が中国の国民にもたらす利益はいったいどういうものか。以下の五点にまとめられる。



一、中国経済の発展を推進する中で、国際資源の配置の最適化実現に有利であり、それによって中国の市場経済とりわけ対外貿易の発展が促進される。同時に、中国のWTO加盟は中国の国際環境を大いに改善し、中国の対外開放拡大に良好な外部空間を提供し、中国経済とくに対外貿易が新たな高速成長期に入るために絶好のチャンスを提供することになる。



二、外資投入と多国籍間経営拡大に有利であり、中国の対外開放のレベルを効果的に高める。中国のWTO加盟は中国の投資環境を大々的に改善し、法律の透明度と国民の待遇の実現によって、外国業者の対中投資に広い道が切り開かれる。



三、中国のWTO加盟は中国が国際貿易でぶつかる差別的待遇を効果的に取り除き、加盟国間の永久的最惠国待遇が同様に中国にも適用される。WTO加盟によって、中国が国際貿易でぶつかるトラブル解決メカニズムによる合理的、公正な裁決を受けることができる。



四、国連安全保障理事会(UNSC)で否決権を持つ大国として、中国はWTO加盟を通じて、この「経済国連」の中での発言権を獲得できる。



五、中国の国民はWTO加盟によって、目に見える実益を受けることができる。関税の引き下げ、市場の開放は中国の消費者に購買力を改めてはかるチャンスを与える。つまり、輸入品と国産品が競り合う中で、消費者はより大きな実益を得ることになる。



译文

 

加入世贸组织将给中国带来什么



中国加入世界贸易组织,究竟能给中国人民带来那些好处呢?概括起来有以下的五点。



其一,在推动中国经济的发展中,有利于实现国际资源的优化配置,从而促进中国市场经济特别是对外贸易的发展。同时,加入世界贸易组织将大大改善中国的国际环境,为我国扩大对外开放提供良好的外部空间,为中国经济特别是对外贸易,进入新的快速发展提供绝好的机遇。



其二,有利于引进外资和扩大跨国经营,有效地提高中国对外开放水平。加入世界贸易组织将会大大改变中国的投资环境,法律的透明度和国民待遇的实现,将为外商来华投资打开广阔的通路。



其三,加入世界贸易组织,将有效地消除中国在国际贸易中遇到的歧视性待遇,成员国之间的永久性最惠国待遇将同样会适用于中国。加入世界贸易组织可以把中国在国际贸易中遇到的争端提交到世界贸易组织争端解决机构,去获得合理、公正的裁决。



其四,中国作为在联合国安理会中有否决权的大国,可以通过加入世界贸易组织,以获得在这个“经济联合国” 中的发言权。



其五,中国的老百姓将因中国加入世界贸易组织享受到显而易见的实惠。降低关税,开放市场,这就给中国消费者提供了一次重新衡量购买力的机会,就是在进口商品与国产商品的较量中,消费者得到更大的实惠。







--------------------------------------------------------------------------------









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-11-14 23:00:00 | 显示全部楼层
出にくい大学





 予備校(よびこう)の先生の体験談(たいけんたん)。授業中、一番前の席で机に足を上げている学生がいる。「なんでそんな事をするのか」と叱った。「どうしていけないんですか」と問い返してきたそうだ。

 もちろん例外である。にしても、ひと昔前はこうした場面はまず、なかった。マナーの低下(ていか)は著しいという。十八歳の若者十人のうち五人は大学進学を志望し、四人が現実に入学する。大学がますます大谢?たいしゅうか)した、そんな時代だから現れた光景かもしれない。足を上げた学生も合格した。

 大学審議会(しんぎかい)が二十一世紀の大学像、改革策をまとめた。その中に、卒業を厳しくする「出にくい大学」の実現という項目がある。日本の大学はずっと、「入りにくく出やすい」といわれてきた。それでは学生の質が落ちる。しっかり鍛えて有用な人材に育てよう。と、それが狙いのようだ。

 けれどもこの項目、答申前から現場の大学の先生の間で、必ずしも評判はよくない。むろん賛成者もいるが、批判的な声のほうがより聞こえてくる。卒業できず留年(りゅうねん)する学生が増えれば、教室は不足するし、先生も手が足りなくなる。定員を大幅に超過(ちょうか)し、動きが取れなくなる。つまり、現実的でないというのである。

 「やっとのことで入学した学生も少なくない。できない学生ばかり大学に残ったらどうなると思いますか」。言いにくいことだがと、そう打ち明ける先生もいた。私立大生五千七百人に「講義について望むこと」を尋ねたところ、「わかりやすく教えて欲しい」との回答が八割を占めた。講義についていけない学生も多いのだ。

 三十数年前、「出にくい大学」をめざした私立大があった。三年立たずに頓挫(とんざ)した。卒業できないのではないか、就職(しゅうしょく)に不利ではないか、と学生の動揺(どうよう)が激しかったという。あれこれ聞くと、審議会のもくろみ通りに撙证韦嗓Δⅳ嗓Δ庑膜猡趣胜ぁ?O:P>





=朝日新聞「天声人語」より=





注解

予備校(よびこう)―高考补习学校。

マナー―礼貌、礼节。

定員―编制定额。

もくろみ―计划、策划、意图。





译文            毕业难的大学





 这是高考补习学校一位老师的亲身经历。上课时,他发现坐在第一排的一名学生把脚放在课桌上,于是,他指责学生:"你为什么要这样做?" 学生却说:"我为什么不能这样做?"

 当然,这是一个特殊的例子。不过在10 年前大概不会有这种场面。人们会说这个学生太不懂礼貌。现在,10名18岁的年轻人中有5个人希望上大学,其中有4名考上了。大学逐渐变成大众化了,也许是处在这样的时代才会发生这种现象。那位曾经把脚放在课桌上的学生,现在也考上了大学。

 大学审议会提出了二十一世纪的大学形象,并且制定了改革方案,其中有一条就是要实现对学生毕业严格要求的"毕业难的大学"。人们历来认为日本的大学是"入学难毕业容易",这样,造成学生的质量下降。审议会的目的就是要对学生加强训练,使之成为有用的人才。这就是改革方案的目的。

 然而,在接到反馈信息之前,这种方案在教学一线的大学教师中间的反响未必能说好。当然也有人赞成,但是,批判的呼声比赞成的要高得多。认为如果不能毕业的留级学生增加了的话,不仅造成教师紧缺,教师也会短缺。若学生编制定额大幅度增加的话,学校就无法正常运营。也就是说在现实中,这种方法并不能实现。

 还有的教师讲出心里话:"好不容易才考入大学的学生也为数不少,成绩不佳的学生如果全留在学校里,那该怎么办呢?"虽然这种话难以启齿。我曾经向5700名私立大学的学生作了一次"你希望能听到什么样的讲课呢?"的调查。结果,得到的回答是"希望讲得容易一些"。持有这种想法的学生占被调查的学生80%。这是由于许多学生跟不上课程。

 30多年以前,有的私立大学曾经想把大学办成"毕业难的大学",但是,不到三年就受到了挫折。据说。这是因为学生们的情绪受到了很大的动摇,担心无法毕业,对于找工作不利。听了这些议论,我实在担心审议会的方案是否能顺利实施。







--------------------------------------------------------------------------------









民主主義の理想


   ニュースとは何か。昔からいろいろな定義があった。たとえば〈ニュースとは最大多数の最大関心事である〉とか〈ニュースとは、ニューシングス(新しい出来事)の略である〉というふうに。

 アメリカのつぎの大統領は、どうやらジョージ·ブッシュ·テキサス州知事になるらしい。では、これはニュースだろうか。もちろん、これまでなら「米大統領決まる」は大ニュースだった。しかし、今回はどうだろう。投票日から1カ月以上。その間、ずっと続く訴訟合戦。飽き、嫌気がさし、興味も薄れ……といったところが最大多数の平均値ではないだろうか。

 十年前、就任してまもないチェコスロバキアのバツラフ·ハベル大統領が、米上下両院の合同会議で演説した。「民主主義とは、水平線のようなもの。この理想に近づくことはできますが、決して到達することはできない。米国のみなさんも、その意味では、ただ近づいているだけです」。

 チェコでは、社会主義政権が倒れ、民主政権へと移行したばかりだった。ハベル氏は、民主主義の先達としての米国をたたえる一方で、「しかし、みなさんも他の国々と同様、実にさまざまな問題を抱えています」と指摘した。まさにその通り。米国流の選挙システムは、民主主義の理想とは隔たりがある。そのことが今回、あらわになった。

 開票に疑問があるのなら、元に戻ってすべて数え直す。それが筋だろう。そうすればもっと早くケリがつき、激恰ⅴ哎愆`バル·スタンダード(世界基準)と称し、とかくアメリカン·スタンダード(米国基準)を押しつける風潮がある。こんどのようなアメリカン·スタンダードは、ご免をこうむりたい。



=朝日新聞『天声人語』より=



译文  理想的民主主义



  什么是新闻呢?以前有很多很多的定义。例如:新闻是大多数人所关心的重要大事,或者新闻是最新发生的事情。等等各种定义。

  美国的下一期总统大概是得克萨斯州的州长乔治·布什,但是,这算是一个大新闻吗?当然,原本是一个『下一任总统确定!』的大新闻,但是,这次选举如何呢?

  从投票日到现在已经有一个月之久,在这期间双方一直是在法庭相互控诉。令人厌烦、使人厌倦,兴趣淡泊……这正是大多数人表现出的最大反应。

  十年前,刚刚就任的捷克斯洛伐克总统――巴兹拉夫·哈佩尔,在美国的上下两院联席会上发表演说, 他说:"民主主义就象一个理想的水平线一样。接近理想是可行的,但是,要想达到它是不可能的。这就是说,美国的这种民主主义,只不过是离理想近了一些罢了。"

  捷克,一个正在从社会主义转向民主主义的国家。哈佩儿总统在称赞美国是一个民主主义先驱的同时又指出"但是,事实上你们也和其他国家一样,抱有同样的问题。"正像他所说的那样,美国式的选举制度和民主主义的理想还有一定的差距。特别是在这次的选举过程中,就暴露无遗。

  对于这次选举的开票有疑问,那么可以回到原点重新数,这本是一个办法,如果早这样做的话,相信会得出令人满意的结果。但是,向法院提出控诉,反而造成选举的混乱,结果,给人们一个错觉,觉得只有法院裁决才能分出胜负。一票的重要性到哪里去了呢?

  以经济为中心的许多问题上,以标榜世界标准的美国,实际上却在不知不觉中以美国标准给对方施加压力。这样的美国标准,我们不能奉陪。







--------------------------------------------------------------------------------





ストレス美容の嘘



 肌がひどく荒れ、何をやってもだめだった女性が、ある日をきっかけに、まさに毒が抜けるようにキレイになったという。しかしその「原因」は、実に意外なものだった。仕事場での先輩。その人の移動が決まった日を境に、するすると肌がキレイになっていったというのである。

 以前にも、似たような話を聞いたことがあった。人事異動で、別の部署に動いた途端、肌のトラブル一掃、それまで何を使ってもいっこうによくならなかった。「大人のニビキ」が嘘のようにひいたという話。そして、恋愛でとても悩んでいる時はボロボロだった肌が、別れて立ち直った途端にキレイになったみたい話……

 ただそれらはあってもおかしくない話。「人事異動」も、自分が動いたなら、様々な人間関係や仕事内容、「その水に合わない」みたいなことが複合的な折り重なって肌を荒していたはずだから、そう言うことは十分にあり得る。

 今、女性たちはストレスに非常に過敏になっているということ。そして、今よく提案されているような「良い香りを嗅ぎ、良い感触を触れる」程度のストレス美容で、ストレスが原因の肌荒れなど、よくなりっこないということだった。私は正直いうと、ヒーリング系の化粧品効果を、そのまま受け取ってはいない。確かに帰りの電車が込んでいたとか、隣にすわったオジサンが酒臭かったとか、そう言うストレスは和らげてくるはずだが、今の女性たちが抱えているストレスの深刻さは、香りや感触なんかじゃどうにもならないレベルまできているのだ。もちろん化粧品はそう言うストレスにまで効くなんで言っていないし、使う方もそこまで期待はしていないだろう。ただ、もうちょっとだけ真剣に「ストレス美容」と言うものを考えるなら、化粧品のストレス美容が効くのは、「帰りの電車の酒臭いさ」まで。それ以上のストレスは、ほかのことで解消するしかないこと。いたずらにいろんな化粧品を使い試してしまうのは良くないことを、ここでハッキリさせておくべきだと思うのだ。

 私が思うにこう言うときは、水が良い。水の音、水の肌触り、水の香りに水の味、普段は感じないそういうものに五感を研ぎすませてみる。いいかえれば化粧品を休むお手入れである。すると不思議に心と体が浄化され、素直な感覚と、透明な心が戻ってくる。そうしてからヒーリングコスメを使う。心まで荒れてる時は、化粧品も雑音になるばかり。ザラザラの心のままで使ったら、化粧品は効かないのだ。





译文            心情与美容的关系



 有这样一位女士,皮肤总是粗糙、皱裂,使用了许多化妆品也不能改善皮肤的状態。突然有一天,她的肌肤变得漂亮了,原来那粗糙、皱裂的皮膚全部消失了。是什么原因造成的呢?原因非常简单,和她在同一部门工作的同事因人事变动而被調到別的部门工作去了。自从她的同事被调走之后,这个女性的肌肤变得越来越漂亮、光滑。

 以前也听到过同样的事情,某某人因人事变动,肌肤变得比以前更加美丽、光滑。甚至于黑斑、雀斑等一些关于肌肤的烦恼全部没有了。另外在恋爱问题上,某某人因被对方冷落一直在烦恼,皮肤也变得很粗糙,但是,当她从失意的深渊中重新站起来時,肌肤却变得光滑、滋润,富有弹性,此外,某某人…

 像这样的事情还听说过不少。无论是人事变动还是在工作中,人总遇上一些像人际关系、工作压力等问题。在处理这些复杂的关系中,如果处理不当时,必然就会出现一些烦恼和忧虑,从而影响自己的心情,使皮肤发生变化。

 现代的女性对于精神压力具有高度的过敏性。但是,我们提倡的「多呼吸一些新鮮空气,多一些感触」之类的美容方法,是从根本上解决不了什么问题的。我可以真诚地告訴你:一些有治疗功用的化妆品是不能从根本上解决肌肤的问题。虽然这些化妆品在某种程度上,会給你带来一定的效果,例如:在拥挤的电车上或者在你的身边坐着一位散发着酒气的男人等等,像这样的压力完全可以解决的。但是,现代的女性所患的精神压力是非常深刻的。并已经超过了「呼吸一些新鮮空气,多一些感触」的界限。当然,化妆品上也没有标着可以解决精神压力的说明。 但是,如果从精神压力的角度来考虑美容的话,化妆品的效力只不过可以治疗一些「在拥挤的电车上散发酒气」的程度罢了。对于其他的一些精神压力治疗是毫无效果的。在这里说明,乱试用一些化妆品来治疗精神压力是没有什么好处的。

 我建议当你有烦恼或者忧虑时,你应该多接触水。水的声音、水的味道、水的气味,用水来擦拭你的皮肤,用你的五感去接触水。也就是说,在这个时候,你应该停止用化妆品。于是你会感觉到水可以净化你的心灵、你的身体、給你帶带来那淳朴、天真的感觉,当你的心情充满了烦恼或者忧虑时,化妆品只能成为你的负担。在不平静的心情下使用化妆品,化妆品的效果会大打折扣的。





--------------------------------------------------------------------------------
 

恋するとキレイになる??



 『女は恋するとキレイになる』が、大昔(おおむかし)から語りつかれてきたのは、結局(けっきょく)のところ女が体験(たいけん)に『どうもそうであるらしい』と感じて来ただけのこと。でもその科学的根拠(かがくてきこんきょ)が20世紀も近づく今ごろになって、にわかに明らかになろうとしている。

 異性(いせい)を好きになると、男はヒゲが濃くなり,女は体がまるくなるとはよく言われることで、これは男性ホルモン、女性ホルモンの分泌(ぶんぴ)がそれぞれ高まるからにほかならないし、女性の肌の色つやがぐっと高まるのも、そっくり女性ホルモンのバランス変化で説明がつく。

 しかし実際(じっさい)に恋をしている人は、たぶんそれだけではない、何かを体のなかに感じている。例えば、付き合い始めのごろ、毎日のようにデートして、バイバイしてからもまた家で電話し合ったりするのは、昔も今も変わらぬ恋愛もようだが、そういうことを3ヶ月も半年も続けていたりする恋人たちは、考えてみれば実に強靭(きょうじん)だ。まさに疲れ知らず、眠さ知らず。だいたいが、盛りあがっているときのデート中、居眠りする人ってまずいないのも、考えみれば不思議(ふしぎ)である。そんなの、好きな人が目の前にいたら当たり前じゃない?と言うかもしれないが、3ヶ月も睡眠不足(すいみんふそく)を続けられる理由(りゆう)は、何か絶対ほかにあると思っていたところ、あったのだ。

 恋愛をすると、ドーハミンの一種であると言う物質(ぶっしつ)が大量(たいりょう)に分泌され、それが睡眠を誘発(ゆうはつ)する神経(しんけい)を抑えてしまう。だから眠くならないし、たとえ寝不足でも、目の下にクマをつくって肌荒(はだあれ)でご出勤(しゅっきん)みたいなことにならないわけで、『寝不足は美容の大敵(たいてき)』という、動かぬ法則(ほうそく)も平気(へいき)で覆(くつがえ)した。

 同じ理由で、この物質は食欲(しょくよく)を司(つかさど)る神経も抑えてしまい、物を食べられなくする。確かに夢中(むちゅう)になってる相手(あいて)の前ではだれでも意外(いがい)にほど少食(しょうしょく)になり、次々出てくる料理(りょうり)が食べ物に見えないことも多い。それは単に胸がいっぱいだからじゃなく、生理的(せいりてき)に食欲が減退(げんたい)するためなのである。

 かくして食べなくても、肌がピカピカ。意図的(いとてき)にダイエットすれば当然(とうぜん)、肌のはりつやがなくなるわけだが、恋愛していれば、自(おの)ずとキレイなままやせられるというわけで、これをガッチリ利用しない手はないと思う。

 ただ、問題は、気持ちが冷めて来た時である。寝不足続き、栄養不足(えいようふそく)は、厳然(げんぜん)たる事実としてあるわけで、それで女性ホルモンの分泌が急激(きゅうげき)に減った時、肌はしぼみ目もくぼむ。美しさは一気に脱げていく。これはも間髪をいれずに次の恋に入ったほうがいいということか?



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-11-14 23:00:00 | 显示全部楼层
译文 真的吗?“陷入情网会变得更加美丽”





 在很久以前就有“女性陷入情网会变得更加美丽”的说法。结果,确实有许多女性在“陷入情网时变得美丽了”。但是,这是由什么原因造成的呢?在二十世纪即将结束的今天,现代的科学技术好象可以解明这个原因。

 从生理学的角度来看,一般都认为人在爱上异性时,男人会变得胡子更加黑、更加浓厚,而女性的身体会变得更加丰满、圆滑。这是因为男性和女性的身体中的性荷尔蒙分泌而造成的。特别是女性的肌肤会发生很大的变化。完全是由性荷儿蒙而造成的。

但是,在实际上,当男、女陷入情网时,不仅全是荷儿蒙的分泌而造成的,其中也有其它的一些原因。例如:在刚刚交往时,情人们几乎每天想见面、约会,分手之后回到家里还要通上一番电话。这种交际方式不论是以前还是现在,都没有改变。像这样的情况一般可以坚持三个月甚至半年。令人钦佩。他们甚至可以达到“夜不眠、饭不吃”的地歩。我想,在約会中打瞌睡的人是没有的吧,令人奇怪吗?谁会在自己喜爱的情人面前打瞌睡呢?像这种可以坚持三个月甚至半年的“夜不眠、饭不吃”的生活,一定还有其它的原因。

 人在恋爱时,体内会产生出多巴胺(Dopamine)激素,会抑制诱发人的睡眠神经,从而,使人減少睡眠时间。即使睡眠不足,也不会使你带着那眼圈下出现黑圈、皮肤干燥、脱落的容貌去上班。这完全违反了“睡眠不足是美容的大敌”的法则。

 同样,多巴胺(Dopamine)激素,也会抑制诱发人的食欲神经,使人不想吃饭。确实,在自己的梦中情人面前,谁的食欲都会減少的。在众多的菜肴面前,反而没有食欲。这是因为生理的因素控制了食欲的结果。

 虽然没有吃饭反而使皮肤光滑、美丽。这种和有意识的减肥成为截然不同的效果。人在恋爱中,即可以变得美丽,又可以减肥,可以説是“一举两得”。

 但是,问题是当爱情的火焰冷却或者熄灭时,睡眠不足及营养不足而造成的结果就会出现,促使女性体内的荷儿蒙急剧减少,从而使皮肤变得干燥、脱落,眼圈下出现黑圈。美丽的外表就会消失得无影无踪。在这个时候,是否可以马上去寻找另一个爱呢?



脱落的容貌去上班。这完全违反了“睡眠不足是美容的大敌”的法则。

 同样,多巴胺(Dopamine)激素,也会抑制诱发人的食欲神经,使人不想吃饭。确实,在自己的梦中情人面前,谁的食欲都会減少的。在众多的菜肴面前,反而没有食欲。这是因为生理的因素控制了食欲的结果。

 虽然没有吃饭反而使皮肤光滑、美丽。这种和有意识的减肥成为截然不同的效果。人在恋爱中,即可以变得美丽,又可以减肥,可以説是“一举两得”。

 但是,问题是当爱情的火焰冷却或者熄灭时,睡眠不足及营养不足而造成的结果就会出现,促使女性体内的荷儿蒙急剧减少,从而使皮肤变得干燥、脱落,眼圈下出现黑圈。美丽的外表就会消失得无影无踪。在这个时候,是否可以马上去寻找另一个爱呢?

--------------------------------------------------------------------------------









舌切り雀



  

 むかしむかし丹後(たんご)の国に、お爺さんとお婆さんが住んでおりました。お爺さんは飛べなくなった雀(すずめ)を介抱(かいほう)し、大事(だいじ)に育てておりました。

 ある日、お爺さんは山に柴刈(しばか)りに、お婆さんは川に洗濯(せんたく)に行きました。

 お婆さんが家に戻ってみると、朝作っておいた糊(のり)が、すっかりありませんでした。

 おばあさんは「だれが私の大切(たいせつ)なものを食べた。」と言って、雀の口を見ると糊がいっぱいついていました。

 お婆さんはカンカンに怒って、「このわるいすずめ!」とさけび、雀の舌(した)をハサミでちょん切ってしまいました。 

 雀は泣く泣くやぶへ逃げて行きました。

 しばらくしておじいさんは山から帰ってきて、大すきなすずめの姿(すがた)が見えません。

 「おばあさん、雀はどこにいる。」とききましたが、

 おばあさんは「あのわるい雀が私の大切な糊を食べたから舌をちょん切って追い出してやった。」と答えました。

 おじいさんは「何ということだ。それはばあさんがわるいぞ。」と言って、

 「舌切り雀、お宿(やど)はどこだ。」と歌いながら、雀を捜(さが)しに出掛(でか)けました。

 ある竹薮(たけやぶ)まで来ると、舌を切られた雀が姿を現し、喜んでお爺さんを迎えました。

 そして、ごちそうを出し、珍しい踊りを見せ、もてなしたのです。

 お爺さんが帰るときになって、雀は大きい箱(はこ)と小さい箱を出していいました。

 「どちらでも、お好きな方をどうぞおみやげに……」

 「わしは老齢(ろうれい)だから、軽い小さな箱にしておくれ。」

 家に帰って、お爺さんがその箱を開けて見ると、金ピカの小判(こばん)が出てきました。

 それを見たお婆さんは、「舌きり雀、お宿はどこだ。」と歌いながら竹薮竹へと出掛けました。

 お婆さんもまた歓迎(かんげい)を受けましたが、帰るときに、お土産(みやげ)に大きな箱の方を選びました。あまりに重いので、家に帰る途中で、その箱の中を開けてみると、中からヘビやムカデがはい出だしてきてさんざんお婆さんを懲(こ)らしめたということです。



▲注解▲

丹後(たんご)―旧国名。现日本京都府的北部。

介抱(かいほう)―照顾、护理、服侍。

ちょん―轻而易举的完成、结束。

もてなし―对待、款待、招待。

小判(こばん)―一两金币。日本古代椭圆形金币。

お土産(みやげ)―礼物、礼品、纪念品。

ムカデ―蜈蚣。





--------------------------------------------------------------------------------



猿と蟹 (さるとかに)





 むかしむかし、あるところに猿と蟹がいました。ある日二人で遊びに行くと、蟹は草の中に握飯(にぎりめし)を見つけました。

 猿は、羨ましくて羨ましくて「俺(おれ)も何かを見つけよう。」と思って、地面(じめん)をよく見て捜していると、柿(かき)の種(たね)を見つけました。そして、猿は蟹の握飯を食べたくて、こう言いました。

 「蟹さん、握飯と柿の種を交換(こうかん)しようか。握飯は食べるとすぐなくなってしまうよね。だけど、柿の種というのは、植えると毎年美味しい柿をいっぱい食べられるんだよ。」

 蟹はその話を聞いて、

「柿の種はいいもんだな。」と思って、自分で見つけた握飯と交換しました。  

 食いしんぼうな猿は握飯を食べ、蟹は柿の種を持って帰りました。

 蟹は家へ帰って、庭(にわ)の隅(すみ)に柿の種を撒(ま)きました。毎日毎日蟹は柿の種に水をかけたり、肥(こ)やしをかけたりしていました。

「早く芽(め)を出さないと鋏(はさみ)で切るぞ。」と蟹が言うと、柿の種は慌てて芽を出しました。そして、

「早く大きな木にならないと鋏で切るぞ。」と蟹が言うと、柿の芽は慌てて大きな木になりました。今度は、

「早く実(み)をつけないと鋏で切るぞ。」と蟹が言うと、柿の木は真っ赤に熟(じゅく)した実を付けました。蟹は、

「さあ、うまそうな柿を食べよう。」と思って、柿の木に攀(よ)じ登ろうとしました。

 でも、両手(りょうて)の鋏でカチカチやっても、蟹は木からズルッと滑り落ちてしまいます。何度やってもうまく登れませんでした。

 そのうち猿がやって来て、うまそうな柿を見て食べたくなってきました。

「もともと俺がその柿の種を拾(ひろ)ったんだから、俺が美味しい柿を食べるぞ。」と言って、猿は素早(すばや)く木に登って、ガツガツと柿を食べました。

 猿が一番赤くて美味しい柿を勝手(かって)に食べている間(あいだ)に、木の下に残(のこ)っていた蟹は「俺にも柿をもいでくれ。」と頼(たの)みました。

 そこで、猿は青くて硬い実を選んで、力いっぱい蟹に投げ付けました。柿が蟹の甲羅(こうら)に当たり、蟹の甲羅はズタズタになりました。蟹が死んでしまったと判って、猿は知らぬ顔をして、急いで逃げ出しました。かわいそうに死んだ蟹の甲羅から、蟹の子供(こども)たちが出てきて、お母さんが死んでいるのを見てオイオイと泣きました。

 泣いている蟹の子供たちの声を聞いて、蜂(はち)が飛んで来ました。

「蟹の子どもたち、どうして泣いているの。」と蜂は尋(たず)ねました。

「お母さんが死んだんだ。猿に殺された。」と蟹の子供たちが泣きながら答えました。

「あいつは悪いやつだな。」と蜂が言いました。  

 そのうち、栗(くり)がやってきて、

「蟹の子供たち、どうして泣いているのか。」と聞きました。蟹が猿に殺されたという話を聞いて、栗は蜂と同じように思いました。皆は猿は悪いやつだから仇討(あだうち)をしようと思いはじめました。そこに臼(うす)が来ました。臼も蟹の死を聞いて、猿は悪いやつだと思いました。そして最後に牛の糞(ふん)が来て、話を聞き、皆で仇討に行くことにしました。仲間達(なかまたち)は猿の家へ出かけました。

 蟹の子供たち、蜂、栗、臼そして牛の糞は猿の家に就(つ)きました。ちょうど猿が留守(るす)にしていたところだったので、皆は仇討の準備(じゅんび)をしました。栗は囲炉裏(いろり)の中に身を隠し、蟹の子供たちは水桶(みずおけ)に入り、蜂は戸口(とぐち)の上に止まりました。最後に、臼が屋根(やね)に上がり、牛の糞は戸口に坐りました。皆は静かにそれぞれの持場(もちば)に就いて、猿が帰ってくるのを待ちました。

 やっと猿が帰ってきました。

「さむい、さむい。」と言いながら、囲炉裏のところに坐りました。背中(せなか)を温(あたた)めようとしたら、栗が弾(はじ)けて猿の背中に飛びつきました。 「あつい、あつい。」と猿は唸(うな)り声を上げて、火傷(やけど)をした背中に水をかけるために水桶にかけつけました。

 蟹の子供たちは水桶から出てきて、水を被(かぶ)ろうとした猿の体中(からだじゅう)を力いっぱい挟(はさ)みました。猿は叫(さけ)び声を上げて外に逃げ出そうとしました。すると戸口にいた蜂にちくりちくりと頭(あたま)を刺(さ)されました。びっくりしてわけもわからないまま、猿は逃げようとしましたが、牛の糞にズルッと滑って、転(ころ)びました。その時、屋根にいた臼がどすんと落ち、猿はぺちゃんこになりました。こうして、蟹の子供と仲間達は蟹の仇(あだ)をとりました。



◆注解◆

握飯(にぎりめし)--饭团。

カチカチ--硬邦邦,不灵活。

ズルッと--滑动,移动。

ガツガツ--贪婪的吃,贪婪地要东西。

もいで(もぐ)--拧调、扭下、摘下。

ズタズタ-稀碎、零碎。

オイオイ--呜呜、哇哇。

臼(うす)-臼磨。

留守(るす)--外出,不在家。

ちくりちくり--用针等尖物刺扎。

どすん--咕咚、扑通等重物落下的声音。

ぺちゃんこ--压扁,塌了。





--------------------------------------------------------------------------------

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-14 23:00:00 | 显示全部楼层
呵呵,看着看着就不是东爱了:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-15 23:00:00 | 显示全部楼层
看着就好象没有味道了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-15 23:00:00 | 显示全部楼层
看着看着~正准备感动的时候~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-16 23:00:00 | 显示全部楼层
ごくろさま
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-16 23:00:00 | 显示全部楼层
东爱以外的文章也好,楼主整理辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-16 23:00:00 | 显示全部楼层
我觉得还是电影好看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-16 23:00:00 | 显示全部楼层
后面不是了啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-16 23:00:00 | 显示全部楼层
分开来发比较好,这样浏览起来方便……看到的人多了
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2003-11-17 23:00:00 | 显示全部楼层
ごくろさま

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-18 23:00:00 | 显示全部楼层
经典中的经典!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-18 23:00:00 | 显示全部楼层
还想继续看东爱
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-27 06:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表