咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1087|回复: 0

天声人语(9月17日)

[复制链接]
发表于 2006-9-18 06:28:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
先日、東京都内の地下鉄駅近くに自転車他をとめておいたら、あっという間に撤去されてしまった。ルール違反をしたのだから仕方がない。集積所に行ったところ、撤去した駅ごと、日付ごとに、ずらりと自転車が並べられていた。2500円の手数料を払って、返してもらった。

前几天,笔者将自行车停在了东京都内的地铁站附近,但不一会儿车子便被拖走了。由于自己违反了停车规定,因而也无话可说。去了车子收管处,却见这些车子按车站及日期一排排地摆放着。笔者交了2500日元的手续费,领回了自行车。


 「それはよかった。うちなら5千円ですよ」。豊島区の放置自転車対策の担当者に、そう慰められた。手数料は区や市によって異なるそうだ。

“那算好的了。在我们这儿可要收费5000日元哟”。丰岛区停放自行车对策的负责人如是安慰道。据说手续费因区、市而有所差异。


 豊島区には放置自転車と長く闘ってきた歴史がある。区内にある池袋駅周辺などの放置自転車については、鉄道会社にも責任があるとして、税金を課す条例をつくったこともある。結局課税はしなかったが、鉄道会社から駐輪場用地を提供させることに成功した。

丰岛区对自行车的停放政策已施行很长时间。对于区内池袋车站周边自行车的停放问题,他们认为铁路公司也承担一定责任,甚至制定条例对其征税。虽说最终并未征税,却成功的使铁路公司提供了自行车停车场。


 アフリカやアジアなどの発展途上国に自転車を寄付する活動も18年間続けている。静岡市や広島市など12の自治体と組み、引き取り手のない、状態のいい自転車を送る。現地の修理技術を高めるため、いったん分解して船積みしている。これまでに5万台を超えた。

日本已连续18年开展向亚非等发展中国家捐赠自行车的活动。静冈市与广岛等12个自治团体及组织,将无人认领、性能良好的自行车赠与这些国家。为提高当地的维修技术,还将自行车拆卸了再进行装船。这些团体目前已捐赠5万余台。


 現地では医師や病人を運ぶ救急車として使われたり、情報を伝える「回覧板」代わりになったりしているという。いらなくなった自転車を海外に捨てることができると誤解している人が多く、そういう問い合わせが絶えないのが悩みだそうだ。

据说自行车在这些国家充当运送医生和病人的救护车,也有用作传达信息的“巡回板报”。有不少人误以为是将废弃自行车丢给国外,如此相关的问询不绝于耳,实令人犯不胜烦。


 内閣府の調査では、池袋駅の放置自転車数は一時全国トップだったが、今では10位まで下がった。とはいえ都内では最悪だ。ちなみに全国ワースト3は名古屋、大阪、新大阪の各駅。西高東低のようだ。

         内阁府的调查显示,停放于池袋车站的自行车曾短时间数列居全国首位,但如今该数量已降至第十。尽管如此,这里的情况在东京仍最为严重。顺便说一下,全国情况最糟的三名是名古屋、大阪及新大阪的各站。情况看似西高东低。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 04:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表