|
发表于 2006-10-2 04:43:34
|
显示全部楼层
原帖由 わかめ 于 2006-9-29 13:47 发表
楼主的翻译很通畅,但还有值得推敲的地方。
一、醋一般说法是お酢,至于为什么要加お,我也不太清楚,只是习惯上是这么说的吧。
二、重视健康的人士——健康志向の方
三、在北京开张的醋饮料专卖店饮料数量有2 ...
いい指摘ですね。
1、お酢、お茶、お土産などのように、これは単語の頭に「お」がつく美化語と呼ばれる敬語の一種です。使われているうちに定着した言い方です。
3、「取り扱う」、「取り揃っている」は、お店側から出す広告などに使う言葉だと思います。新聞の記事としては丁寧すぎる気がします。
私も訳してみました。
近年、中国では健康維持のためにお酢を利用する人が増え続けています。この「お酢ブーム」に乗り、北京ではビジネス化も止まらない勢いで、お酢に注目した飲食店が次々とオープンした。健康志向の方々に大人気で、オープンしたお酢専門店ではメニューが20種類以上にも上り、バラエティーに富んでいます。 |
|