咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 561|回复: 3

[翻译问题] 工事の都合で窓の近くにしていただけるとありがたいんですが

[复制链接]
发表于 2006-10-12 07:24:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
女: そうね、部屋を暖かくするのには、なるべく下のほうにつけたほうがいいんじゃない?
男:でも、冷房が上につけたほうが部屋全体が涼しくなるよ。
女: 部屋の下のほうだけ涼しくなければいいんじゃない?私たち床に近いところで暮らして
   いるんだから。
男:そうだね。そうするか。
女: ええ。で、こっちにする、あっちにする?
男:あのー、工事の都合で窓の近くにしていただけるとありがたいんですが。
男:じゃ、こっちだな。


红字部分怎么解释比较好呢???

谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-12 10:52:04 | 显示全部楼层
那个嘛,工程处理上来说靠近窗口是比较好的。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-12 18:01:48 | 显示全部楼层
为什么呢?汗,这个貌似是个常识问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-12 19:15:40 | 显示全部楼层
要有管道伸出室外,靠窗口管子就不需设置太长嘛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 21:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表