咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1012|回复: 7

[工作经验交流] 还记得你初当翻译的时候么?

[复制链接]
发表于 2006-10-13 18:45:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
当你初当翻译的时候,
是否很紧张?
当时翻译的顺利么?
不会了怎么办?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-13 19:29:06 | 显示全部楼层
我去过三家日资企业,这是第三家,
也是我现在的工作.
但是我没有做过真正意义上的翻译.
第一家公司,日语基本上没派上用场,
第二家公司,领导让我发的邮件,好难,所以很失败
现在,我的职务是总务担当,可是会兼职一些翻译工作,
前天部长来了几个银行的客户,因为另一位翻译不在,所以让我去了.
第一次很紧张,一开始翻不出来.出了洋相
后来部长让我不要紧张,就当是练习,才慢慢平静下来.
熬到了结束,叹了口气,
部长说是这样的,一些专业的用语是不懂的
我决定我要努力学习.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-16 00:35:00 | 显示全部楼层
ははは。听起来挺可笑,可是换谁都比较难啊。反正意思翻过去就行了,非要说到很标准么。呵呵

不过真是佩服你的部长,能坚持下去听你的翻译,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-16 18:22:29 | 显示全部楼层
没有人气的话题啊,哎
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-16 18:50:47 | 显示全部楼层
初当翻译的时候,因为刚出校门,对公司里的一切都不熟悉,特别是专业术语,而且口语也不好,所以还是有些紧张的。不过因为还有一位翻译,我只是她的助理,我不会的,一般就会找她了。
但是自己锻炼的机会就少了,所以过了这么久我还是没什么长进
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-17 00:46:18 | 显示全部楼层
刚实习那会儿 可能还是受正规学习的影响吧 对于口译 总是想力求完美 所以总是会卡在一两个单词上面 所以 总是翻不好 后来在学姐的提醒下 才慢慢发现 口译最基本的是先要把双方的意思表达清楚 而不要计较那么多什么语法发面的问题 渐渐地 自己反而放开了 呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-18 22:48:01 | 显示全部楼层
原帖由 yue13 于 2006-10-16 10:50 发表
初当翻译的时候,因为刚出校门,对公司里的一切都不熟悉,特别是专业术语,而且口语也不好,所以还是有些紧张的。不过因为还有一位翻译,我只是她的助理,我不会的,一般就会找她了。
但是自己锻炼的机会就少了, ...


这样也挺好的,有个靠山,不过早晚还要自己上,希望那个人别烦就行了,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-19 02:47:08 | 显示全部楼层
刚当翻译的时候还是挺顺的,
有什么不会的董事长都会教,她是个中日混血儿,
人很好,呵呵!
只是也有过受委屈的时候,挨挨就过去了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-9-27 17:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表