咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3035|回复: 18

[翻译问题] 該当品怎么理解比较好?

[复制链接]
发表于 2006-10-25 00:08:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
外国貿易法第25条とその関連政省令に基づく規制対象製品、技術(以下総称して該当品)。

这个该当品怎么说比较妥当?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-25 00:17:38 | 显示全部楼层
该符合品??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-25 00:30:12 | 显示全部楼层
啊是该对象品?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-25 00:32:18 | 显示全部楼层
对应产品?(为什么少了字数发不出嘛)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-25 00:37:45 | 显示全部楼层
因为它包括在规制对象中,能不能理解为限制品?等高手来.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-25 01:28:00 | 显示全部楼层
该产品,该品种?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-25 01:37:08 | 显示全部楼层
我开始也理解为该产品,但到后面才发现这个产品是个限制很大的产品,不能随便出口啦,不能给有制裁的国家啦,不能用于生产武器啦之类的.所以单纯翻为该产品不妥当.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-25 02:16:28 | 显示全部楼层
总称 该品。(具体含义前面描述过了)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-25 17:48:18 | 显示全部楼层
该品应是"当該品”不是”該当品”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-25 18:58:33 | 显示全部楼层
該当品=  符合条件的产品、技术

简称:适合品、对象品也可以说该品
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-25 22:02:38 | 显示全部楼层
适用品 代替品
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-25 22:15:44 | 显示全部楼层
原帖由 shikenfun 于 2006-10-24 16:08 发表
外国貿易法第25条とその関連政省令に基づく規制対象製品、技術(以下総称して該当品)。

这个该当品怎么说比较妥当?



通常在条例或法规以及一般合同中,都会对某些事项或特定产品进行特殊的规定,因句子太长,就会在全文第一次出现时做一个简称。通常做法就是用( )括弧来表示。其次,当以后再出现该单词时,通常会用粗体字或者引号“  ”来表示。

日语的“该当品”我想应该翻译成“该产品”吧。因为文章中已经提到“~に基づく規制対象製品”,再用“对象产品”或其他就显得重复了。尤其是这类官方文件,应该讲究简明。

(以上纯属个人意见,仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-26 01:48:37 | 显示全部楼层
だて、これは該当品、当該品じゃなくて、当該品是重复的简称没错.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-26 02:20:35 | 显示全部楼层
是指"相关产品"
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-10-26 09:11:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 01:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表