|
发表于 2006-10-27 07:30:44
|
显示全部楼层
要是能把零食和读书还有旅游划等号,我也实在无语了。到底是我没文化还是大家太看中文字了?请大家好好想想后文(パワーを……)想要表明的真正用意是什么?难道就想劝大家多吃零食和读书旅游?很明显前段是为后段在作铺垫,前后都是有关联的,这样的话前文我认为绝对不能零食来翻了。实在想不起来这样的修饰方法叫什么了,但我感觉我错的还不离谱,呵呵。虽这话看起来很简单,其实要翻译好是不容易的。
顺便允许我调侃一句,かわいい子に旅にさせよ=让可爱的孩子去旅游吧 呵呵,很好笑哈? ……………………………………
以上
かし くわ― 1 【菓子】
通常の食事以外に食べる嗜好品。砂糖・水あめ・餡(あん)などを加えた甘いものが多い。古くは果実・草の実をいった。今も果物を水菓子という。
 |
|