咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3171|回复: 12

日译汉翻译!请多多指教

[复制链接]
发表于 2006-10-30 22:28:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
我翻译的,大家给点评一下!特别是红色字体的部分!!谢谢!!

--------------------------------------------------------------------------------------


私は幸いにも、「違う技術」に異常なほど高い価値を感じ合う企業文化をもつソニーという会社に入り、会社の製品開発史においてエポックメーキングな二つのプロジェy区とを体験した。その一つは独自のカラー受像管方式「トリニトロン」であり、もう一つは機械振動式のレコードをリプレースした、光の針で音声信号を読取るデジタルレコード「コンパクトディスク(CD)」方式の開発プロジェクトである。

我很幸运地进入了索尼公司,感受它“不同的技术”中的非同寻常的高价值的企业文化。并且体验到了公司产品开发史上两大划时代的项目。第一个是采用独立显像管方式做成特丽珑显像管,第二个是利用光针读取声音信号的数字式声频唱片“CD”的开发项目,它代替了已往的机械振动式信号。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-30 22:44:27 | 显示全部楼层
我还以为要找人翻译那?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-8 19:20:15 | 显示全部楼层
私は幸いにも、「違う技術」に異常なほど高い価値を感じ合う企業文化をもつソニーという会社に入り
我有幸进入了这家公司,它就是拥有“让人体会‘不同技术’中的令人惊异的高价值”的企业文化的索尼公司。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-8 19:24:38 | 显示全部楼层
总体上翻得不错,但是红字部分是你得意的部分呢,还是觉得有问题的部分?换句话说,是要人夸呢还是要个帮?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-10 01:28:26 | 显示全部楼层
是感觉不满意的地方了~~
帮忙看看怎么翻译更好一些呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-11 15:08:39 | 显示全部楼层

索尼的魅力

私は幸いにも、「違う技術」に異常なほど高い価値を感じ合う企業文化をもつソニーという会社に入り、会社の製品開発史においてエポックメーキングな二つのプロジェy区とを体験した。その一つは独自のカラー受像管方式「トリニトロン」であり、もう一つは機械振動式のレコードをリプレースした、光の針で音声信号を読取るデジタルレコード「コンパクトディスク(CD)」方式の開発プロジェクトである。
1*我很幸运地进入了索尼公司,感受它“不同的技术”中的非同寻常的高价值的企业文化。并且体验到了公司产品开发史上两大划时代的项目。第一个是采用独立显像管方式做成特丽珑显像管,第二个是利用光针读取声音信号的数字式声频唱片“CD”的开发项目,它代替了已往的机械振动式信号。
2*我有幸加入了索尼公司,发现索尼公司“与众不同的技术”与企业文化交融得竟如此完美感受到索尼公司产品开发史上的两个划时代项目的魅力第一个项目是开发采用独立显像管方式成的特丽珑显像管第二个项目是开发利用光针读取音频信号(代了以往的机械振动式信号)的数字式音频唱片CD。 仅供参考

[ 本帖最后由 yeyu821 于 2006-11-11 11:20 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-11 18:25:10 | 显示全部楼层
非常感谢~
但是我还是不太明白表红的那句话是什么意思,
能不能帮我分析一下???
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-11 20:16:25 | 显示全部楼层
大哥,可能是因为我文章里有个错别字,但是应该不影响你阅读吧。
我说的意思你不明白吗?我是让你帮我分析一下标红句子的意思,不是让你在这里给我上课。

另外,对于昨天的产品管理系统译文一事我稍做解释:
你是从工厂里出来的,不是IT行业的翻译。所以,在实际翻译(特别是口译)的时候,你那种翻译方法根本行不通。当然,我不是说我翻译的东西就没有问题,只是不太喜欢你做事的方式。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-11 20:20:01 | 显示全部楼层
「違う技術」に異常なほど高い価値
我认为这句话你翻译的也不对~~自己再仔细看看吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-11 21:03:22 | 显示全部楼层
我没说我翻译的正确,我说你翻译的不正确。
作为一个翻译,要求有很强的理解能力,我认为我写的东西,
不是很难理解,但是你已经两次理解错了。。。。

为什么我问的问题你总不能正面回答我呢?
难道这就是你的做事风格?
别人让你给指摘几个句子,你只在后边表上:翻译错了
这就叫给指摘了?RP有问题吧!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-11 21:04:07 | 显示全部楼层
我以后用不着你给我上课,
现在你可以下课了~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-11 21:16:41 | 显示全部楼层
你的这种态度?相信别人看到也会吃惊。再见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-15 17:12:58 | 显示全部楼层
原帖由 白い鴉 于 2006-10-30 14:28 发表
我翻译的,大家给点评一下!特别是红色字体的部分!!谢谢!!

--------------------------------------------------------------------------------------


私は幸いにも、「違う技術」に異 ...

私は幸いにも、「違う技術」に異常なほど高い価値を感じ合う企業文化をもつソニーという会社に入り、
这个地方,这个感じ会う的人应该不是笔者,我的理解是:
我有幸进入了拥有在[与一般技术不同的技术]方面让人感觉到有着惊人价值的企业文化的索尼公司。

口译的时候因为反应要快,所以我觉得只要表达出主题意思就可以了,比如在口译中如果遇到这个句子,我在几秒钟之内的翻译应该是:我有幸进入了在[不同技术]方面拥有很高的价值,并且将此作为企业文化的soni公司。

[ 本帖最后由 爱游泳的鱼 于 2006-11-15 09:16 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 22:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表