咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 341|回复: 2

[翻译问题] どこを見ているのかをはっきりさせた方が好都合なのだ。

[复制链接]
发表于 2006-11-1 20:13:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
せいぜいイナゴのつくだ煮を知っている程度で、もし出されても味わうこともしないのが普通である。

イナゴ:蝗虫

そのためには、チンパンジーや日本ザルとは逆に、どこを見ているのかをはっきりさせた方が好都合なのだ。


学級崩壊とは、クラスにおいて授業が成り立たないことをいうのである。


能不能翻译下句子的意思?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-1 20:48:38 | 显示全部楼层
最多也就是知道蝗虫怎么做成细煮,就算能做出来,也不会有人品尝的。

正因如此,黑猩猩或日本猴就不同了,你要明确地告诉它们你在看什么地方比较好。

所谓“年级崩溃”就是指某班级无法上课的意思。

(前後文章の繋ぎがないため、分かりにくかったです。)

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-1 21:07:12 | 显示全部楼层
正因如此,与黑猩猩或日本猴不同,你要明确地告诉它应该看什么地方比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 01:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表