咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 591|回复: 7

[词汇问题] 戻ると帰る

[复制链接]
发表于 2006-11-1 21:50:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
戻る と 帰る
两个词都有回来回去的意思,
例えば、家に帰る 家に戻る
两个句子都是回家的意思,
但是在用法上有什么区别?
谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-1 21:52:36 | 显示全部楼层
人的话两个意思差不多
东西的话只能用戻る
手紙が戻る
没有手紙が帰る一说

[ 本帖最后由 coldkq 于 2006-11-1 15:49 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-1 23:04:57 | 显示全部楼层
帰る:回家,说回家的话只能用这个。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-1 23:35:38 | 显示全部楼层
两个都差不多,除了个别的特殊用法不同。

戻る 除了表示回家的“回”,还可以表示回到原来的状态。
やっと調子が戻った!
这样的,而 帰る 好像都跟地方啊~ 什么的有关系,没有办法抽象理解。

个人看法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-2 00:57:57 | 显示全部楼层
原帖由 飘-飘 于 2006-11-1 13:50 发表
戻る と 帰る
两个词都有回来回去的意思,
例えば、家に帰る 家に戻る
两个句子都是回家的意思,
但是在用法上有什么区别?
谢谢!




我的理解是:在同一时间或相隔时间很短时说一件事情,那两个都可以用.如:我明天去上海出差,后天回来.

      私は明日上海出張します、あさって帰ります/あさって戻ります。

      如果是前后没有说起时,只能用帰る,如下班了回家:家へ帰ります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-2 04:34:50 | 显示全部楼层
原帖由 飘-飘 于 2006-11-1 13:50 发表
戻る と 帰る
两个词都有回来回去的意思,
例えば、家に帰る 家に戻る
两个句子都是回家的意思,
但是在用法上有什么区别?
谢谢!


習慣を言います。
日本人は「帰国」を言いますが、中国から日本に戻る意味です。よく日本へ帰るんですかと皆さんは言うけど、本来は「戻る」を使うべきです。逆に、中国人は「帰国」の場合、もちろんのことですが、「戻る」を使うべきです。
つまり、自分の「故郷」へは「戻る」。
その他は上の皆さんの話を参考してね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-2 07:23:29 | 显示全部楼层
我的理解:
戻る:逆于去向==〉回到出发前的地方
帰る:还于原位==〉可以历经数处后回原出发点
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-3 03:27:56 | 显示全部楼层
谢谢大家的帮助,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 01:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表