咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 833|回复: 10

[其他问题] 请问这里的をいい怎么解释啊?谢谢!

[复制链接]
发表于 2006-11-9 23:57:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
製品を今後通常の方法により販売することができなくなった製品をいい
 无法今后根据通常的方法销售产品了好的产品.这样翻译对吗?帮忙看看!谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-10 00:00:41 | 显示全部楼层
~~をいい、  次は?
ちょっと、むずかしいなあ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-10 00:05:11 | 显示全部楼层
~と言います。の意味でしょう。
ある製品を定義している。

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-10 00:05:12 | 显示全部楼层
请问可以把整个句子解释一下嘛?谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-10 00:06:54 | 显示全部楼层
我翻译的对吗?可以解释解释吗?谢谢!万分感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-10 00:12:36 | 显示全部楼层
你确定这是正确的日语吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-10 00:12:57 | 显示全部楼层
製品を今後通常の方法により販売することができなくなった製品をいい
 无法今后根据通常的方法销售产品了好的产品.这样翻译对吗?帮忙看看!谢谢!

按照我的理解:
今后对那些根据通常方法无法销售的产品(成品),(我们)称为(定义为)“产品”。

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-10 00:25:32 | 显示全部楼层
省略された成分がありませう。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-10 01:05:03 | 显示全部楼层
我确定这句是对的,因为我在资料上看到的.谢谢大家.....谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-10 01:14:17 | 显示全部楼层
句子是对的,不过这是个中顿,后面应该还有接下来的话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-10 01:30:02 | 显示全部楼层
日本人做的资料也有打错字的时候,请不要迷信。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 02:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表