|
一个稿件的客户反馈,但是本人对其中的修改很有疑问
有疑问的反馈如下:
[Dead volume]應譯為”無效體積”較妥而非”死體積”
[manual injector]應譯為”自動注射器”而非”自動進樣器”
[密著]直譯為”密著”即可,譯成”緊貼”或”緊密接觸”都與原意略有不同
反驳理由如下
1。デッドポリューム 对应的英文是 dead volume 根据google的搜索结果可知 主要采用“死体积”的说法
2。マニュアルインジェクタ 对应的英文是manual injector 根据google的搜索结果可知 主要采用“手动进样器”的说法,而且我的译文写的是“手动进样器”他的那个评语简直瞎写,郁闷
3。[密著]直譯為”密著”即可,很难认同
由于我主要作繁体的,对于简体不是很熟悉,所以想听下大家的意见,望指教
[ 本帖最后由 rikokushin 于 2006-11-9 21:08 编辑 ] |
|