咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 374|回复: 2

[翻译问题] 这句话怎么翻译 这里的这个で是不是表示原因呢?

[复制链接]
发表于 2006-11-18 14:27:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
请大家帮忙看看后面这句话怎么翻才好。前半句是作为背景参考。谢谢

(正確な時期は不明だ が、「パツイチ」といういかにも軽い 言い方が定着するのと並行して、離婚一般は必ずしも暗いイメージではなく なってきたようにも感じられる。)

だが それは、離婚しても独りで元気に生き ていける、その気になれば再婚のチャ ンスも聞かれている若い年代の人びと にとってのこと、熟年層の離婚には いまも佐しいイメージがつきまとって いる。

这里的这个で是不是表示原因呢?如果是である的话,句子怎么翻好像都别扭啊。大家能不能帮忙看一下呢?

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2006-11-19 00:44 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-18 15:02:36 | 显示全部楼层
”。。。のことで”というのは”関する”の意味です。文型です。理由や状況を述べる場合で使います。
ところで、この文章なかで、”佐しい”の意味はなんですか?間違いませんか?この単語がよくわかりませんので、説明していただけませんか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-18 19:36:21 | 显示全部楼层
それは、.................のことで、=
それは、.................のことです
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 05:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表