|
楼主 |
发表于 2006-11-20 23:14:54
|
显示全部楼层
第七课
将下列句子译成英、汉语:
1.当社としてはそうした取り決めに関心を持っており、近々田中氏との協議に入る予定です。
我们对此协议很感兴趣,希望不久的将来同田中先生进行会谈。
We are interested in such an arrangement and will open discussions with Mr. Tanaka in the near future.
2.今月中に契約を結ぶことができるでしょうか
本月内能签订合同吗?
Is it possible to conclude the contract this mouth?
3.交換協定を2部署名して送付いたしました。今にもお手もとに届くことと思います。
两份交换协议已经签署并寄出。不日内贵方将会收到。
The two copies of the exchange agreement have been signed and sent. You should receive them any day.
4.契約書の草案を作成し、貴殿が日本へ帰国されたらお送りいたします。
我将拟订合同草案,阁下返回日本后即可寄上一份。
I’ll draw up a draft of the contract and send one when you get back to Japan.
5.本契約の有効期間は4年とします。
本合同有效期限为4年。
The duration of this contract is four years.
6.当社はこの件につきまして、ぜひ貴社との話し合いをいたしたいと存知ます。
我们非常欢迎贵公司与本公司商谈此事。
We would mostly welcome your discussion with us on this matter.
将下列函电译成日、英语:
敬启者:
兹介绍本公司的山田太郎先生。他将参加10月25日在纽约世界贸易中心举办的国际电子产品展销会。
山田先生是一位很有才能的人,他对汽车电子部件特别是电动汽车的速度控制器抱有极大的兴趣。
他想借此机会访问贵研究开发部和工厂,与贵处有关人员就电动汽车交换意见。
贵处工作一定很忙,如能提供与贵处有关人员交谈的机会,则不胜感激。
拝啓
当社の山田太郎氏を紹介します。同氏は10月25日ニューヨークの世界貿易センターで行われる国際エレクトロニクス フェアに出席します。
山田氏は最も有能なスタッフの一人で、自動車の電子部品、特に電気自動車について意見を交換したいとのことです。
大変お忙しいことは承知しておりますが、貴スタッフとお話する機会をいただければ大変ありがたく思います。
敬具
Dear Sirs,
This is to introduce Mr. Taro Yamada. He is New York to attend the
International Electronic Fair being held at the World Trade Center beginning October 25.
Mr. Yamada, one of our most capable staff members, is very interest-
ed in electronic components for automobile, especially in speed control devices for electronic cars.
He would like to take this opportunity to visit your R&D Depart-
ment and factory to exchange views on electronic cars with your staff.
I realized how busy you must be, but if you could provide an
Opportunity for him to talk with your staff, I would be most
appreciative.
Yours faithfully, |
|