咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1267|回复: 12

[翻译问题] 高手进来看下这2句话怎么翻?

[复制链接]
发表于 2006-11-24 20:30:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
有2句话实在翻不出来了,或者不知道用中文如何表达好,请各位高人看下

1.当事業部にて、空港・当事業部間の送迎をする。経費のかからない物件とする。

2.入国資格が労働者の取り扱いではないため、労災、通勤途中災害の適用はできない。

请指教!谢谢。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-24 20:37:22 | 显示全部楼层
1在该事业部,机场和该事业部之间接送。为不花钱的物件。
2因为入境资格不对待劳动者,不适用于天灾,上班途中出事。

ご参考に
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-24 20:38:55 | 显示全部楼层
谢谢楼上的,但是总觉得意思很难理解

特别是第一句的后半句,要表达什么意思呢?

第2句的入境资格和后面的对待劳动者有啥关系捏?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-24 21:05:55 | 显示全部楼层
原帖由 香橙汁 于 2006-11-24 12:38 发表
谢谢楼上的,但是总觉得意思很难理解

特别是第一句的后半句,要表达什么意思呢?

第2句的入境资格和后面的对待劳动者有啥关系捏?

第一句:
由该事业部负责在机场和该事业部之间接送,不得使用跟经费相关的物件??
第二句:
由于入境资格为非劳动者资格,所以不进行劳动灾害补偿保险和上班途中灾害赔偿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-24 21:12:01 | 显示全部楼层
1.当事業部にて、空港・当事業部間の送迎をする。経費のかからない物件とする。
由本事业部负责机场与事业部之间的接送,视作不花费经费
2.入国資格が労働者の取り扱いではないため、労災、通勤途中災害の適用はできない。
由于入国资格不是由劳动者办理,工伤、上下班途中事故无法处理(应该是事业部不负责任的意思)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-24 21:15:09 | 显示全部楼层
视作不花费经费


呵呵原来如此。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-24 21:21:23 | 显示全部楼层
逆境多读书!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-24 21:22:49 | 显示全部楼层
1.当事業部にて、空港・当事業部間の送迎をする。経費のかからない物件とする。

本事业部负责机场到本事业部之间的往返迎送。此事(发生的费用)不列入(公司)部门经费(范畴)。

2.入国資格が労働者の取り扱いではないため、労災、通勤途中災害の適用はできない。

因为入境签证不是劳务签证,因此不适用工伤、上班中途工伤的条款。

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-24 21:24:43 | 显示全部楼层
哦,对
劳务签证
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-24 21:32:57 | 显示全部楼层
原帖由 coldkq 于 2006-11-24 13:21 发表
逆境多读书!!

什么意思?

你原谅一下才毕业一年半的,并且从事营业工作的黄毛丫头来翻译入境规章制度吧。

我有在认真读书。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-24 21:36:46 | 显示全部楼层
赫赫,我只是引用了你签名档上的一句话
没有别的意思,呵呵,不好意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-24 23:03:02 | 显示全部楼层
原帖由 coldkq 于 2006-11-24 13:36 发表
赫赫,我只是引用了你签名档上的一句话
没有别的意思,呵呵,不好意思

        
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-24 23:18:35 | 显示全部楼层
汗。。。。多谢楼上所有回答过问题的高人们。。HOHO
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 13:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表