咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1177|回复: 9

[翻译问题] 非常感谢!(请教高手) 別件ですが……

[复制链接]
发表于 2006-12-5 23:52:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
別件ですが、現在dfd会社にてFDF会社の黒Niが試作評価中です。
日本の評価になるので2ヶ月先に答えが出るとのことです。
この件は陳さんに連絡してありますので、聞いてみてください。

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2006-12-5 22:42 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-5 23:54:32 | 显示全部楼层
这样的问题啊,
你们公司没有翻译??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-5 23:57:08 | 显示全部楼层
是喔。很简单的日语嘛。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-6 00:02:20 | 显示全部楼层
另外 现在dfd公司正在进行FDF公司的黒Ni试用评估,因为在日本评估,请提前两个月给出答案,这件事由小陈负责联络,有关事项请向他询问
大体应该这样吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-6 00:04:04 | 显示全部楼层
是很简单,但我不懂啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-6 00:12:54 | 显示全部楼层
美人,有時間去水吧坐坐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-6 00:20:10 | 显示全部楼层
“日本の評価になるので2ヶ月先に答えが出るとのことです。”

我怎么觉得这里是两个月后出来答案?

日语中有时会说“この先。。。”不就是说以后怎么样怎么样的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-6 00:25:37 | 显示全部楼层
产品评价要在日本评价出结果后才可以
比较同意楼上的,日本评价产品要花2个月
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-6 06:13:19 | 显示全部楼层
原帖由 紫水晶宝贝 于 2006-12-5 16:02 发表
另外 现在dfd公司正在进行FDF公司的黒Ni试用评估,因为在日本评估,请提前两个月给出答案,这件事由小陈负责联络,有关事项请向他询问
大体应该这样吧

別件ですが、現在dfd会社にてFDF会社の黒Niが試作評価中です。
日本の評価になるので2ヶ月先に答えが出るとのことです。
この件は陳さんに連絡してありますので、聞いてみてください。

另外還有一件事情,現在正在由DFD公司進行FDF公司黑NI的試作評價.
由於是日本的評價所以結論要在二個月之後才會得出.
關於這件事情已經跟陳先生(女士)聯繫過了,請你問下他.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-6 17:03:09 | 显示全部楼层
我是认为"先"是以后的意思.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 12:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表