咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1371|回复: 8

成语故事

[复制链接]
发表于 2004-2-7 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
暗中模索 あんちゅうもさく

唐の国に、許敬宗(きょけいそう)という人物がいました。
彼は、宰相(さいしょう=総理)までつとめた有名な人物でした。

ただ、政治の面では皇帝のご機嫌をとっていることが多く
歴史書を書くときには、自分の都合で史実をねじ曲げうそを書くなど
軽薄な行動や傲慢な性格で、他の人々に嫌われていました。

さらに、物忘れもひどく
人と会っても名前を覚えていないことが多かったのです。

そんな許敬宗に対して、<<>ある人が忠告しました。

「あなたはもの覚えが悪すぎる。
ぜひ一度、何晏氏、劉楨氏などの優れた人たちに
会ってみてごらんなさい。
たとえ暗闇の中で彼らを模索(もさく=探す)しても
すぐ見つけることができるくらい、とても印象的な人たちですよ。
いくら忘れっぽいあなたでも
決して彼らを忘れることなどできないでしょう。

あなたはいろいろ活躍して有名ですが
きっと、そんな素晴らしい人たちとの出逢いがないのです。
あなたは、世の中のことをよく知っているようで
実は、まだまだ何もよくわかっていないのですよ。」


「暗中模索」
<あんちゅうもさく>

手探りでいろいろやってみること。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-7 23:00:00 | 显示全部楼层
石に漱ぎ流れに枕す いしにすすぎながれにまくらす

西晋の国にいた孫楚(そうそ)は
学識にすぐれ、とても頭が切れる人物でした。

孫楚は若い頃に、仕事をやめて気ままに過ごそうとしたことがありました。
当時の宰相(さいしょう)であり友人だった王済(おうせい)に

 「私はこれから、石を枕にして眠り、川のせせらぎで口を漱(すす)ぐような
 自然のままの暮らしをしたいと思っているのです」

と言おうとして、間違って

「私はこれから、石で口を漱ぎ、川の流れを枕にするような
 自然のままの暮らしをしたいと思っているのです」

と言ってしまいました。

王済が
 「おいおい・・。いくらなんでも川の流れを枕にすることはできないよ。
 それに、石で口を漱ぐこともできないだろう?」
と冷やかしました。

すると負けず嫌いだった孫楚は
 「川のせせらぎを枕にすると言ったのは
 世間のつまらない話を聞いて汚れてしまった耳を洗うためです。
 石で口を漱ぐと言ったのは
 自然の中で歯を磨くのだ、ということが言いたかったのですよ。」
と負け惜しみを述べて、とうとう間違いを認めませんでした。

「石に漱ぎ流れに枕す」
<いしにすすぎながれにまくらす>

負け惜しみの強いこと。
強情や意地をはること。

●夏目漱石の「漱石」の名付けのもとになっています。
●素早い切り返しだったので=さすが、という読みに「流石」をあてるようになりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-7 23:00:00 | 显示全部楼层
一を聞いて十を知る いちをきいてじゅうをしる

孔子が、弟子の子貢に尋ねました。

  「君(子貢)と顔回はどっちがすぐれていると思う?」

子貢が答えました。

  「わたしの何が顔回よりすぐれているというのでしょうか。
  彼は一を聞けば十を知るすぐれた理解力をもっています。
  わたしは一を聞いて、なんとか二を理解するのが精一杯です。」

それを聞いて、孔子が言いました。

  「そのとおりだ。まったく顔回には及ばない。
  師匠のわたしも君と同じように顔回には及ばないのだ。」

「一を聞いて十を知る」
<いちをきいてじゅうをしる>

とても理解が早いこと。
わずかなことから全部が理解できること、その力をもっている人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-7 23:00:00 | 显示全部楼层
井の中の蛙   いのなかのかわず

中国には「黄河(こうが)」という、とても大きな川があります。
昔、そこには「河伯(かはく)」という黄河の主がいました。

ある秋の日、大雨が降り、黄河の水があふれだしました。
何もかもが水に飲み込まれていく風景を見て、
河伯は、「すばらしい力だ。この世で俺の力が一番だ。」と思いました。

そして、ますます勢いに仱盲葡铝鳏摔坤盲皮い取⒈焙¥诉_しました。
そこは、河伯が見たこともない、スケールの大きな海でした。

北海には「若(じゃく)」という海の主がいました。

河伯は、若に語りかけました。

  「私は今まで、自分にまさる者はいないと思ってきたが、
   こうして、あなたのとてつもない大きさに出会えて、ほんとうに良かった。
   このままだと、私は何も知らずにいただろう。
   自分が一番だと偉そうにして、みんなから笑い者にされただろう。」

すると、若が答えました。

  「井戸の中の蛙(かわず=かえるのこと)に、海のことを話しても無駄だ。
   蛙は狭い井戸の中にとらわれているからね。

   夏の虫に、氷のことをはなしても無駄だ。
   夏の虫は、冬を知らないからね。

   つまらない男に、道理を話しても無駄だ。
   知っている知識に縛られているからね。

   今、おまえはちっぽけな自分のつまらなさを知った。
   これからは一緒に、大きな真理について話せそうだね。」

「井の中の蛙 大海を知らず」
<いのなかのかわず たいかいをしらず>

見聞の狭い、世間知らずの人のこと、をいう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-8 23:00:00 | 显示全部楼层
どうも済みません、”日語語言文学研究”に書いたのと重複するがあるんじゃ,其れは何故?例え:http://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=403&ID=68417
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-8 23:00:00 | 显示全部楼层
ごめん、知りませんでした。やめとく。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-8 23:00:00 | 显示全部楼层
そっちも最低2回くらいはったよね。

内容はこっちとちょっと違うけど。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-10 23:00:00 | 显示全部楼层
そうね、そうたから止めたでしょう、じゃない?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-7 23:00:00 | 显示全部楼层
じゃない!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-16 10:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表