"ので”と“から”は、一般に置き換えが可能である。ただし、“から”には、“ので”よりも原因・理由を主観的に強調するニュアンスが強いので、時に押し付けがましく感じさせることがある。0 t+ T0 D& E2 r4 Z0 h8 c
:道路が混んでいたから、遅くなりました。 因为路上汽车拥挤,所以我来晚了。# S8 m" }& Q. y& e9 A3 q( ^# i$ R
こういう場合、“ので”といったほうが好ましいが、中国語に訳すと、いずれの場合も“因为……所以……”で表すしかなく、言葉の上では区別がなくなる。命令・禁止・依頼の表現には分文法上は可能でも“因为……所以……”を使わないかとが多い。
' ?" u" \$ f7 B0 b7 g:お父さんが仕事をしているので、静かにしなさい。 爸爸在工作,你安静点儿!
& g% L" b7 z6 G/ y8 s% `6 T. d:危ないから、こっちへ来るな。 危险,别过来!
: [2 a, _2 l6 F8 ~- k/ A3 x:この本読みたいので、貸してください。
7 c0 J+ P. O0 \9 _+ `推量の表現にも、“因为……所以……”は使いにくいことがある。% |' ~- v0 @7 M, C) M: Q, k7 j2 C$ ]
:明日は日曜日だから、彼は家にいるだろう。 明天礼拜天,他该在家吧。
& Y+ }( P9 Z( g5 M! @$ V! N$ Q - B1 s h* v7 S2 C8 H
はい、これです。自分の見解。 |