咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 939|回复: 1

同声通訳第一課の短句通訳

[复制链接]
发表于 2006-12-7 20:53:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
皆様、下記の通訳は正しいかどうか、ご指導ください。
1、原文:让大家久等了.今天的学术报告会马上就要开始了.
私の通訳:お待たせいたします、これから、今日の講演会をはじめます。
2、原文:首先由我简单地介绍一下远渡重洋专程为我们作学术报告的金田—春彦先生。
私の通訳:まず、簡単に遠いところをわざわざおいでなり、ご講演くださいます。。。先生を紹介させていただきます。
3、原文:金田—春彦先生是日本一流的语言学家,是学术界的权威人士,多年来一直从事学术研究工作。
私の通訳:。。。先生は日本に有名な言語専門家です、言語界の権威で、長年特に言語関係の分野を研究しておいでなります。
4、原文:他在日本工作非常繁忙,常常被各大学聘请去讲学。我们手中使用的《学研国语大辞典》就是金田—春彦先生主编的。
私の通訳:。。先生は日本で仕事が非常に多忙で、常に各大学を招請されて講演に行く。われわれ今手に使っている<。。。。>は。。。。先生をおだしになるものです。
5、学术报告会约一个半小时,之后休息20分钟,再用50分钟的时间进行答疑。
私の通訳:講演会は約1時半です、その後20分休憩してから50分間、皆さんからの質問にお答えいただくという予定になっております。
6、下面请金田—春彦先生为我们作题为。。。的学术报告。
では、これから。。。先生が。。。という題で講演して始めます

私まだ経験が浅いので、みんな、ご指導をお願いいたします。

[ 本帖最后由 fuwowo 于 2006-12-7 12:59 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-9 00:10:12 | 显示全部楼层
気になるところはいくつかあった
同声通訳やったことないので
その場ですぐ反応できるかどうかわからないが
一応
1、お待たせしました。。。。。
2、まず。。簡単に先生を紹介します。。。。。先生は遠いところからわざわざ。。。。。。
3、先生は日本で有名な。。。
4、われわれが今使っている<。。。。>は先生が。。。

後は、敬語の使い方、気をつけたほうがいい
混ざって使うのはよくないと思う
いっそ 敬語を使わずに、丁寧語に統一しても失礼じゃないし
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 00:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表