咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1383|回复: 2

“客様は一番、人は基本”,大侠请指教!

[复制链接]
发表于 2006-12-14 22:26:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
公司一贯秉承“客户至上,人才为本”的经营理念。一方面,把“永远提供客户满意的软件产品和服务”和“打造完美客户体验”作为企业的长期理念和持续发展的基础,通过提供最好的产品和服务,来达到与客户双赢的目标,实现与客户共同成长。另一方面,企业的价值实现取决于员工的不断成长,公司竭尽全力协助员工实现个人价值和人生目标,为员工提供成长空间,为人才搭建展现平台,不断吸引业内人士,使人才队伍不断壮大。

会社はいつも“客様は一番、人は基本”の経営理念を堅持し、一方、“永遠に取引先へ満足するソフト製品とサービスを提供する”と“完璧な取引先の体験を製造する”を企業の長期理念と持続的発展の基礎にして、最もよい製品とサービスを提供するを通じて、取引先と共勝ちの目標を達成しながら取引先と共に成長して行こうと思っているのです。一方、企業価値の実現は従業員の途切れない成長にかかっているのですので、会社は全力で従業員に協力して個人価値と人生目標を実現させ、従業員の成長空間を提供しながら人材に展示舞台を作ってあげる。絶えず業界人材を引きつけて、人材団体を壮大させる。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-15 00:23:36 | 显示全部楼层
人は基本、总觉得是以人为本
”人材”のうほうがいい、かな~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-18 00:03:56 | 显示全部楼层
个人觉得,“客户至上”也不要翻译为“客様は一番”比较好。一来,日文里没有这样的说法,二来,一番作名词用,有“顺序排第一”,“几种东西中最好”或者“(戏曲,相扑等中的)一回,一场,一折”等义,但并不能表示“地位至上”。国内不是有个“一番馆”吗?它的宣传口号就是“烤肉一番馆,烤肉一级棒”,仔细体会一下这个口号的含义,应该能明白“一番”虽然有“最好”之义,却并不表示“最优先”。

贴切的译法我也不知道,但是日本有种类似的说法叫做“お客様は神様です”。不过这个说法最近也受到了质疑,因为日本人又开始学者欧美那边开始喊“お客様も友たち”了。

希望能够成为参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 20:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表