咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1717|回复: 7

[翻译问题] 酒桌上的寒暄语

[复制链接]
发表于 2006-12-23 16:59:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
昨晚去吃饭,给大家翻译寒暄语的时候我又出现语无伦次的情形了:

能够成为CTW公司的一员,我感到非常荣幸,在这段时间里也得到了在座各位的教导和关照,让我学到了很多知识和积累了很多经验,这是用金钱买不来的,希望今后能够继续为公司贡献我的力量。我今后也一定会努力工作。


以上内容,大家会如何翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-23 18:48:08 | 显示全部楼层
该吃吃该喝喝,吃饱喝足去干活.
BAXIA! ファイト。頑張れ!加油!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-23 19:37:09 | 显示全部楼层
原帖由 灰色的眼睛 于 2006-12-23 10:48 发表
该吃吃该喝喝,吃饱喝足去干活.
BAXIA! ファイト。頑張れ!加油!

      
      
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-23 19:41:01 | 显示全部楼层
CTW会社の一員になって非常に幸いなことだと思っております。この間ご出席の皆様にいろいろお世話になって皆様からいろいろ勉強になりました。それは金を使ってもとても買えないことです。これからは会社のために全力を尽くしてきっとがんばりたいと思っております。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-23 22:57:09 | 显示全部楼层
今では冷静にゆっくり「翻訳」ができるけど、その場では恐らく順次よく訳せないだろう、少なくても僕はできないと思う。
だから、自分を責めないでください。(しかし、よく覚えたのね、僕だったらもう忘れてしまうでしょう)

能够成为CTW公司的一员,我感到非常荣幸,在这段时间里也得到了在座各位的教导和关照,让我学到了很多知识和积累了很多经验,这是用金钱买不来的,希望今后能够继续为公司贡献我的力量。我今后也一定会努力工作。

CTW会社の一員になりまして本当によかったと思っています。入社以来のこの間、在席の皆様に色々お世話になり、またお金で買えない沢山の専門知識及び貴重な経験を教えていただき、まことに感謝しております。今後も会社のために力を尽くし、仕事に頑張ります。どうかこれからも宜しくお願いいたします。

(转贴:该吃(就)吃,该喝(就)喝,吃饱喝足去干活.BAXIA! ファイト。頑張れ!加油! )

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-24 01:50:17 | 显示全部楼层
吃香的喝辣的,,小子还是不错嘛!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-25 05:49:01 | 显示全部楼层
良い勉強になりましだ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-25 08:52:05 | 显示全部楼层
どんどん食べてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 18:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表