咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 362|回复: 4

[翻译问题] 炭酸の気泡のように痺れが広がっていくような。。。。

[复制链接]
发表于 2007-1-2 22:30:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
炭酸の気泡のように痺れが広がっていくような、これまでに味わったことのない感覚だった。

这句话怎么翻译比较好?

另外还有一句话

いきなり顔わかっちゃうのも微妙じゃん、まー変っちゃ変だよね。

红字部分的口语形的原形是什么呢,是不是等于じゃ=である?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-3 00:34:37 | 显示全部楼层
像碳酸气泡那样麻痹扩展开来似的,到这为止品味到的东西没有感觉了。
ご参考に
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-3 22:42:07 | 显示全部楼层
那じゃん是什么意思呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-3 22:47:19 | 显示全部楼层
いきなり顔わかっちゃうのも微妙じゃん、まー変っちゃ変だよね。
じゃん (口) → じゃない
つまり ”である”

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-3 23:18:33 | 显示全部楼层
ありがとうね
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 21:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表