咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1527|回复: 16

[翻译问题] 助けていただきたいです “您是课长,说话比较有份量”

[复制链接]
发表于 2007-1-12 00:12:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
想请教一下各位:

“您是课长,说话比较有份量”这句话怎么翻译比较好?

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-1-12 06:08 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 00:32:05 | 显示全部楼层
想请教一下各位:

“您是课长,说话比较有份量”这句话怎么翻译比较好?

課長のお言葉には重さがあります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-12 00:43:04 | 显示全部楼层
这样说不太好吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 00:59:27 | 显示全部楼层
あなたは課長だからあなたの話はよく効くよ。
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 01:01:10 | 显示全部楼层
那你觉得怎样说才好呢?说说看好吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 01:06:57 | 显示全部楼层
課長だから耳にもっと入れる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-1-12 01:18:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-12 01:35:54 | 显示全部楼层
原帖由 chinimei 于 2007-1-11 16:59 发表
あなたは課長だからあなたの話はよく効くよ。
ご参考まで


感觉这个“効く”用的很准呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 01:37:35 | 显示全部楼层
你们是在开玩笑呢?还是觉得真的应该这样翻呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-12 01:41:25 | 显示全部楼层
当然认真的,只是我觉得应该有更贴切的翻译。不过我愚钝,想不出来啊
大家也多帮帮忙啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 01:59:23 | 显示全部楼层
那我再问一句,说话人和这个課長是什么关系呢?是上下级吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 04:57:26 | 显示全部楼层
就是「重さ」或「重み」啊。猫の手さん是对的啊。字典上都是这么写的:「彼の言うことは重みがある  他说的话有份量」。 只是不知道楼主具体想表达什么意思。

1、如果是想说科长有威势、说的话掷地有声、大家都会响应的话、那就是猫の手さん说的:課長のお言葉には重みがあります。

2、如果是想请科长代自己去求情或通融什么的、这时候的「有分量」就应该理解为「管用、有效」、这时候用「効く」也行。

   以上仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 05:27:52 | 显示全部楼层
难怪中国人和日本人之间会有那么多误会。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 05:36:02 | 显示全部楼层
貴方は課長さんですから、言ったら、皆聞いてくれるじゃないですか
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-1-12 18:10:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 02:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表