咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 417|回复: 7

包夜,包宿

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2004-7-28 10:09:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-28 10:11:45 | 显示全部楼层
句子里的“包夜”是什么意思?不太明白中文意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2004-7-28 10:26:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-28 10:29:37 | 显示全部楼层
下面是引用shuhai830531于2004-07-28 11:26 AM发表的 :
楼上的不知道包夜??

呵呵,就是到网吧包夜啊

看了wildthing  兄和偶有点代沟了
代沟大了,呵呵。
这里的“包夜”应该用「徹夜」(てつや)比较好吧。
如果是在桑拿,浴室等场所过夜的话,可以用「寝泊り」(ねとまり)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-28 10:31:25 | 显示全部楼层
      一晩幾らですか? どうたい?

[
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2004-7-28 10:45:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-28 12:34:47 | 显示全部楼层
下面是引用shuhai830531于2004-07-28 11:09 AM发表的 包夜,包宿:
  今天同宿舍的人去包夜了

突然想  包夜,包宿  

日语应该怎么说呢??

我以为是男人的小动作呢~~~

徹夜(てつや)は夜通し寝ないことであるため。。。
「通夜」、「夜明かし」或いは「夜通し」はいかがですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-28 13:24:49 | 显示全部楼层
这种单词恐怕还是意译比较好吧。

ネット珈琲の徹夜コース?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-20 20:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表