一
' `, @3 ? b" B) b* 首先记住在表达动作主体的自发性动作时使用自动词。句子中没有宾语。
: O: R# Q4 j% I" z! i例如: 在东京的地铁站里,关闭车门前就说 「 ドアが閉まります。ご注意ください。」3 Z0 S+ p8 g% F7 N) b
这时用自动词「閉まる」,意思是告诉乘客,车门要关了。在此,没有体现出人的意志。
) V, R" g" s& q例如: 子供がベランダから落ちた。/ f- V/ s3 p$ n K
木が倒れた。
; ^5 P2 g7 W8 m0 K* D" G0 k/ o9 J7 x
* 在表达动作主体给与该动作所涉及的对象时的动作时使用他动词。必须有宾语。
# k% j3 U1 J* [7 i1 d1 p当乘务员发现还有乘客往里挤的时候,就会说 「ドアを閉めます。ご注意ください。」9 K* i9 U; a% j: u9 ]
这时用他动词「閉める」,意思是告诉乘客,我要关门了。把自己的意志明确地传达给对方。
' J6 z, z' G2 `- }/ a& r# V例如: 犯人が子供をベランダから落とした。& z( j, Z+ e. C5 t# v/ F3 ^ l
作業員が木を倒した。0 ~ ?* M) u9 W& c2 Z
二) r5 Q. T0 m, N
* 由于一般情况下日本人不愿意把自己的意志明确地传达给对方,所以比较偏爱自动词。其实这是一种委婉的表达方式。同时也是日语里自动词多于他动词的原因。; { Q7 ~0 y/ }
例如: 去日本人家里做客时,主人端出茶来时会这样说,
3 L2 e0 |2 [( H1 d3 J- ]; V お茶が入りました。どうぞ、召し上がってください。2 Q5 ^* y8 j+ w+ g7 a* K- V4 q
使用自动词「入る(はいる)」来减轻客人的负担,意思是我不是特意为你沏的茶,请不要介意。如果说
& N7 P9 l0 Z3 X5 [/ Qお茶を入れました。どうぞ、召し上がってください。6 q, q* D1 v% x. X. X8 @
由于使用了他动词「入れる(いれる)」,即暗示着「あなたのためにお茶を入れました」。这样就增加了客人的负担。# S& R8 W4 l* j' ^, G- |' m
" ^/ z, R, X! ?/ T, p* 比如,你在餐厅打工时不小心打碎了餐具。当你向老板道歉时,就应该使用他动词「割る(わる)」以明确自己的责任。1 K9 }8 O5 i# h+ E' k8 f' M
お皿を割ってしまいました。申し訳ありませんでした。
; ~2 F% {; b4 y如果你用了自动词「割れる(われる)」
2 o1 e: h2 }" N7 K0 ^ お皿が割れてしまいました。申し訳ありませんでした。$ ?# ^# O+ ]7 C/ i4 A% j Z
那老板即使嘴上不说什么,心里也会想,如果不是你打碎的话,盘子自己怎么会碎的。心里会很不舒服。
" B" E; R* T( s5 v& E; |# v" o8 \9 ^' `9 o
同理在与日本人共事时,强调他人的成绩时尽量使用他动词,以此来明确其所起的作用。言及他人的过失时尽量使用自动词。以减轻对方的负担。而说到自己的错误时就应使用他动词,以表达自己的歉意。谈到自己的成绩时,则应选用自动词,以示谦虚。 |