|
关注日语外来语类辞书的同学,要下载这个PDF研究一下。
日本的外来语辞书刍议
任 锋 宋起图
摘 要 本文首先总结了90多年以来日本外来语类辞书名称、出版数量的变化特点,然后重点分析了该类辞书的冠名由《XX外来语辞典》向《XX 片假名语辞典》转变的语言学背景。最后论述了日本片假名语辞典内容上的几个特征。
关键词 外来语 片假名语 外国语 辞书研究
远在公元5世纪左右的古代,日本人就借用我国的汉字与词汇,开始了自己有文字可考的文明史。由于汉字的使用年代久远,已非常紧密地结合进 日语体系之中,故日本人通常不把其作为外来语对待。到16世纪中期(13本历史上的室町时代晚期),13本开始从与其通商的葡萄牙、荷兰等“西洋”国家那里借用词汇。到明治维新年间,特别是在第二次世界大战以后,“洋语”(主要是英语,也有法语、德语、俄语等)词汇大量进入日语,成为通常所称的“外来语”。与这种语言上的发展变化相对应,日本国内出版的外来语辞书从无到有、从少到多,现在已是林林总总,可以说是目不暇接。笔者利用图书馆(包括我国国家图书馆和日本国际交流基金北京事务所图书馆)所收藏的有关资料以及使用互联网上的日本图书检索工具(e—h。n[和webcat.plus)进行检索的结果,对日本这类辞书的出版情况和特进行分析。本文简要介绍我们的分析结果。
[ 本帖最后由 自是词痴 于 2007-1-26 13:12 编辑 ] |
|