咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1498|回复: 15

[词汇问题] “下岗”用日语怎么说

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2007-1-27 01:32:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 01:38:53 | 显示全部楼层
レイオフ  ですよね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 01:40:07 | 显示全部楼层
「一時帰休」とも言うようです。レイオフと意味は同じです。

[ 本帖最后由 優香 于 2007-1-26 17:43 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 01:44:33 | 显示全部楼层
ついでに:
フリーター→在日语中指没有固定的职业,靠打工维持生活的人
ニート→是一个最近被用的词。一般指没有职业,也不想干什么工作的年轻人
リストラ→リストラクチュアリング(restructyuing)意思是裁员,如果是被裁的话,可以说成リストラされた

[ 本帖最后由 花汁染的指 于 2007-1-26 17:47 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 01:46:44 | 显示全部楼层
哦,还是楼上的两位说的贴切^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2007-1-27 01:47:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 01:48:00 | 显示全部楼层
「リストラ」
リストラされてしまいました。
これが一番適切じゃないかと私が思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 01:51:15 | 显示全部楼层
同意楼上的说法,中国美其名曰“下岗”,其实就是リストラ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2007-1-27 01:52:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 01:53:40 | 显示全部楼层
原帖由 jyoga 于 2007-1-26 17:52 发表
我的意思是用中文如何解释?

用中文不就是下岗吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 02:00:01 | 显示全部楼层
搂主是不知道“下岗”这个词的意思啊?
这问题好像不适合在这里问吧?你既然能上网,搜索一下就会出现很多很多解释。何必在这里费劲巴拉地等有人回复呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2007-1-27 02:04:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 02:59:04 | 显示全部楼层
不就是失业的婉转说法么?
下岗就是没工作了.....没工作了不就是失业么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 03:00:57 | 显示全部楼层
下岗.
个人理解就是因为不适应目前的工作或者是被认为不适合目前的工作而被某些人或机构剥夺工作的机会.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 04:31:34 | 显示全部楼层
明明白白的说“下岗=失业”就对啦。

背景说明:
和日本人就说“中文的下岗就是国际上通行的失业的意思”;
再详细说明的话,就是很早以前,中国政府为了不在经济统计中完全反映“失业”的具体数据,用了一个很暧昧的词,就是“待业”。待业一词在中国经济改革之前就有,那时的意思是在家等待分配工作。中国政府当时不承认中国存在西方经济所说的“完全失业”。改革之后,经济学家、政治家们一直沿用这个说法,因此“待业”就变成了失业的意思了。这是因为体制发生了变化。“国家分配工作”逐渐消失,就业完全市场化。

(不知是否说清楚了?仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 13:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表