咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 517|回复: 7

[翻译问题] もともと男のほうが多い職業です。怎么译?拜托

[复制链接]
发表于 2007-1-30 19:04:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
前句是:日本では、女性は結婚して仕事をやめる人が多いです。
会社は長く働ける人を採用したがるので、
もともと男のほうが多い職業です。

因为公司想要雇佣能长期工作的人,所以
“もともと男のほうは職業が多いです。”
偶觉得应该是这个意思吧,
可是原句是什么意思?谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-30 19:12:50 | 显示全部楼层
所以本来适合男性的职业就要多一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-30 19:24:17 | 显示全部楼层
可是,“男のほうが多い”  是  “職業”  的定语哦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-30 19:33:41 | 显示全部楼层
我也想知道,个人理解,是不是有些句子本身并未遵守语法规则,导致出现这类句子。大致意思明白,句法上讲不通。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-30 19:35:23 | 显示全部楼层
もともと(女性より)男のほうが多い職業です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-30 20:07:02 | 显示全部楼层
适合男性的职业多一些.........
因为男的不用生孩子,,,,比较稳定.........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-30 20:13:22 | 显示全部楼层
前句是:日本では、女性は結婚して仕事をやめる人が多いです。
会社は長く働ける人を採用したがるので、もともと男のほうが多い職業です。

会社は~職業です。
这里所说的“职业”范畴要大于“公司”。

《因此,公司(是)以男性为多(的一个职业)》
换句话说,“公司希望录用能长期工作的人,因此是一个以男性居多的职业。

(個人見解なので、ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-31 19:37:56 | 显示全部楼层
原帖由 山野屏风 于 2007-1-30 12:13 发表
前句是:日本では、女性は結婚して仕事をやめる人が多いです。
会社は長く働ける人を採用したがるので、もともと男のほうが多い職業です。

会社は~職業です。
这里所说的“职业”范畴要大于“公司”。

...

わかりました。ありがとうございます。
还有下文结合起来看,
因为他说的公司的工作女性不太适合,所以说是男性多的职业。
太谢~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 13:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表