这里好像有些理解不对。
首先,“取缔役”并不是中文的真正意义上股东。
股东就是“株主”。
其次,「役員」应该是个广义的,泛指“公司领导层的人物”。
但公司内部建制不同,不能一概而论。
有的公司还有“執行役員”,让人更是一头雾水。
通常:社长都必须是担任“代表取締役”一职的人。基本平级但没有实权的是“会长”,基本上是上届社长。
下面通常是“専務取締役”⇒“常務取締役”⇒“取締役”⇒など。
日本公司里常常会有“役员室”,那里就是身兼取缔役头衔人的特殊办公室。
所以,“役员”通常指公司经营层的那些人。也可以说公司的“大人物”吧。
再者,董事会、股东会;经营会议、经营班子;等等和中国的很多企业是不同的,和欧美企业也有区别。
以往,因为没有比较恰当的词、在加上早期中方领导根本分不清楚“董事”和“股东”的区别,因此,对“取缔役”一词直至今日都翻译成“董事”。
而实际上中文的董事是指大股东派出的董事会成员。
(啰嗦了一大堆,见笑) |