咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2504|回复: 17

[词汇问题] "役員"是个什么职位啊?

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2007-2-5 21:31:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-5 21:55:02 | 显示全部楼层
役員 【やくいん】
①ある役に当る人。一定の役を担当する人。「競技会の~」
②会社/団体などの幹部/重役。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2007-2-5 22:12:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-5 22:51:47 | 显示全部楼层
相当于中国的股东
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2007-2-5 23:10:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-5 23:13:39 | 显示全部楼层
负责人,联系人。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-6 00:57:19 | 显示全部楼层
取締役、監事役など
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-6 01:01:14 | 显示全部楼层
当官的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-6 01:02:24 | 显示全部楼层
当官的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-6 01:38:32 | 显示全部楼层
说的通俗点,就是董事
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-6 08:25:55 | 显示全部楼层
原帖由 匡一瓢 于 2007-2-5 15:10 发表
股东不是"取締役"吗?
”役員”应该不一定都是股东吧?

在我们公司就是指董事——「取締役」的简称。董事就应该是股东。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2007-2-7 20:00:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-8 01:03:37 | 显示全部楼层
现在俺也被那么搞糊涂了,到底怎么解释拉..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-8 08:01:00 | 显示全部楼层
这里好像有些理解不对。
首先,“取缔役”并不是中文的真正意义上股东。
股东就是“株主”。
其次,「役員」应该是个广义的,泛指“公司领导层的人物”。
但公司内部建制不同,不能一概而论。
有的公司还有“執行役員”,让人更是一头雾水。

通常:社长都必须是担任“代表取締役”一职的人。基本平级但没有实权的是“会长”,基本上是上届社长。
下面通常是“専務取締役”⇒“常務取締役”⇒“取締役”⇒など。
日本公司里常常会有“役员室”,那里就是身兼取缔役头衔人的特殊办公室。
所以,“役员”通常指公司经营层的那些人。也可以说公司的“大人物”吧。

再者,董事会、股东会;经营会议、经营班子;等等和中国的很多企业是不同的,和欧美企业也有区别。
以往,因为没有比较恰当的词、在加上早期中方领导根本分不清楚“董事”和“股东”的区别,因此,对“取缔役”一词直至今日都翻译成“董事”。
而实际上中文的董事是指大股东派出的董事会成员。

(啰嗦了一大堆,见笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2007-2-10 23:48:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 18:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表