咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 368|回复: 5

[翻译问题] とても轟々とはいかない 的意思?

[复制链接]
发表于 2007-2-6 00:16:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
是不是可以翻译成"并不是轰隆隆的..."
其中"いかない"是"いく"的否定吗? 请教一下^^
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-6 03:42:55 | 显示全部楼层
貌似可能说的不清楚啊
有一段是:「お袋を守るのか。」やがてエンジンがかけられ、とても轟々とはいかない、パランパランと心細いプロペラの響きを耳にして.....

[ 本帖最后由 goldenking 于 2007-2-5 21:08 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-6 17:04:42 | 显示全部楼层
(发动机的声音)根本不到轰隆隆的程度,只能发令人担心的パランパラン的声音……

翻译不好,希望LZ懂原文的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-6 20:41:22 | 显示全部楼层
谢谢!
麻烦能不能继续请教一下这里为什么用いかない?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-6 20:43:48 | 显示全部楼层
照LS的说法应该用いえない吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-8 23:20:47 | 显示全部楼层
用“いえない”也当然可以。那么为什么用“いかない”呢?“いかない”可以表示不到某某的程度,比如,
・100人とはいかないまでも、せめて80人くらいは集まって欲しい。
・簡単にはいかないが、絶対無理というほど難しくはない。
・10歳にもいかない、ホントに小さな子供だ。
等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 19:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表