咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1199|回复: 11

[翻译问题] 请帮忙协调一下日本那边的工厂.---->敬语怎么说?谢谢~

[复制链接]
发表于 2007-2-7 20:42:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-7 20:58:37 | 显示全部楼层
日本サイドとの交渉、よろしくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-7 21:20:02 | 显示全部楼层
どうもありがとう~


ちなみに、我当时是这么说的,对吗?

日本の側とご調整していただけませんか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-7 22:14:16 | 显示全部楼层
电话里说的话,日方会理解的.

日本の側とご調整していただけませんか。→日本の側の’の’不要です。


日本サイドの工場への調整を宜しくお願いいたします。
ご参考までに。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-7 22:19:46 | 显示全部楼层
わかった、どうもありがとう~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-8 01:21:11 | 显示全部楼层
协调这个词,语意比较暧昧.
具体是 安排,还是联络,或者是中间斡旋,需要看情况而论.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-8 01:41:33 | 显示全部楼层
哦,我当时想表达的就是叫他自己和日本工厂去协调单价的事情, 他们自己去谈判. 我不管了~~~~

所以我想"交涉"和"协调"都可以吧~~

谢谢了~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-8 02:36:48 | 显示全部楼层
原帖由 Chocolate-S 于 2007-2-7 13:20 发表
どうもありがとう~


ちなみに、我当时是这么说的,对吗?

日本の側とご調整していただけませんか。


从敬语角度来说 几乎可以说完全错了 颠倒了尊敬和自谦表达

日本の側とご調整なさっていただけませんか
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-8 16:54:06 | 显示全部楼层
そうなの??55555~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-8 21:39:00 | 显示全部楼层
原帖由 变形金刚 于 2007-2-7 18:36 发表


从敬语角度来说 几乎可以说完全错了 颠倒了尊敬和自谦表达

日本の側とご調整なさっていただけませんか



原句是有错误,但是这一句也有些问题吧.
首先依然是谦敬混用(这种问题在日本人,尤其是年轻人中间很普遍).
接頭語ご・お +動詞+する  = 謙遜語
 「する」换成なさる 也还是 謙遜語,其实「する」就是なさる ,不过后者是敬语罢了,
总之, 这个句子中多了一个 ご

其次,撇开ご的问题不论,改后的句子敬语用得有点过多,有双重敬语之嫌.

日本の側とご調整なさっていただけませんか 一句涉及 谦(ご+する),敬(なさる),谦(いただく)

关键一点,調整 这个词用在这是否恰当,是和日本方面一起调整呢,还是调整日本方面呢,或者是让日本方面调整呢. 不得而知.
根据楼主的意思,应该是让对方和日方谈判一下,所以这里用 調整未必恰当.
以上浅见,欢迎继续讨论.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-9 00:40:13 | 显示全部楼层
日本の工場も管理体制を取っていただけないんでしょうか!?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-9 20:43:54 | 显示全部楼层
難しいねえ~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 19:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表