|
发表于 2007-2-8 21:39:00
|
显示全部楼层
原帖由 变形金刚 于 2007-2-7 18:36 发表
从敬语角度来说 几乎可以说完全错了 颠倒了尊敬和自谦表达
日本の側とご調整なさっていただけませんか
原句是有错误,但是这一句也有些问题吧.
首先依然是谦敬混用(这种问题在日本人,尤其是年轻人中间很普遍).
接頭語ご・お +動詞+する = 謙遜語
「する」换成なさる 也还是 謙遜語,其实「する」就是なさる ,不过后者是敬语罢了,
总之, 这个句子中多了一个 ご
其次,撇开ご的问题不论,改后的句子敬语用得有点过多,有双重敬语之嫌.
日本の側とご調整なさっていただけませんか 一句涉及 谦(ご+する),敬(なさる),谦(いただく)
关键一点,調整 这个词用在这是否恰当,是和日本方面一起调整呢,还是调整日本方面呢,或者是让日本方面调整呢. 不得而知.
根据楼主的意思,应该是让对方和日方谈判一下,所以这里用 調整未必恰当.
以上浅见,欢迎继续讨论. |
|