咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1180|回复: 10

[翻译问题] 请教翻译: そして、米同時多発テロが招いた暗雲が世界を覆う。

[复制链接]
发表于 2007-2-10 23:36:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
这句话该怎么翻译好呢?

ここの十三年間、時代は大きく動いた。そして、米同時多発テロが招いた暗雲が世界を覆う。新聞コラムニストとしても、大変な時代に遭遇したと思う。


这样应该符合格式了吧?

[ 本帖最后由 孟非 于 2007-2-11 11:13 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-10 23:43:29 | 显示全部楼层
并且,美同时引起的多起恐怖事件的乌云将世界覆盖。

意思懂,不太好翻,不知这个行不行?~哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-10 23:44:43 | 显示全部楼层
并且,美国恐怖事件所招致的氤氲覆盖了世界,战争爆发了.哈!哈!哈!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-10 23:49:43 | 显示全部楼层
并且,美同时多发的恐怖事件所招致的乌云笼罩了世界。
hehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-10 23:51:45 | 显示全部楼层
并且,美国同时多处引起恐怖事件的乌云将世界遮盖.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-10 23:57:03 | 显示全部楼层
谢谢大家啦,可是好象怎么说都觉得很奇怪,是不是有些东西真的只能意会不能言传啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-11 00:40:54 | 显示全部楼层
911导致的恐怖阴影笼罩了全世界........
害怕........
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-11 18:44:41 | 显示全部楼层
现在帖子修改好了,可以请教各位了吧?
帮个忙啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-11 18:58:44 | 显示全部楼层
米同時多発テロが招いた暗雲が世界を覆う。
由连续多发的美国恐怖事件引发的恐慌笼罩了全世界。

(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-11 19:15:50 | 显示全部楼层
这个好像更贴切一点,谢谢啦!


原帖由 山野屏风 于 2007-2-11 10:58 发表
米同時多発テロが招いた暗雲が世界を覆う。
由连续多发的美国恐怖事件引发的恐慌笼罩了全世界。

(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-12 06:36:10 | 显示全部楼层
在美国同时多发生的恐怖事件引起的恐慌笼罩了全世界。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 18:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表