咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 665|回复: 3

[翻译问题] 受け皿と拠出金はどの意味

[复制链接]
发表于 2007-2-13 18:42:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.銀行の放出株の受け皿として銀行業界が拠出金107億円を出資して2002年1月30に設立された認可法人である

2.長期債務格付がトリプルBマイナス格相当い上の国内上場または店頭登録株式である


红色部分 如何翻译 ,请大家帮帮忙啊
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-13 18:44:08 | 显示全部楼层

回复 #1 qiutianhxc 的帖子

有关日本涉及税的句子翻译


引当金に関する新たな無税償却制度の導入。欠損金の繰戻還付の凍結措置の解除および期間の延長。欠損金の繰越控除期間の延長を要请する一方。その内訳における繰延税金資産を問題視し。。。。。。

税効果会計を上限近くまで積み上げており。

保有株の含み損処理が膨らんだ結果。2003大手グールプガ最後赤字に陥った


谁帮助翻译这段专业性较强的句子啊 !
尤其是划线部分


谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-13 20:52:56 | 显示全部楼层
長期債務格付がトリプルBマイナス格相当い上の国内上場または店頭登録株式である

长期债务评级相当于BBB-的国内上市或柜台交易的股票
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-13 21:27:50 | 显示全部楼层
受け皿というのは比喩的に、ある地位や役目を他から引継ぎ受け取る者。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 17:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表