咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 595|回复: 7

[翻译问题] ここには興味。。。

[复制链接]
发表于 2007-2-16 04:16:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
最初の段落は導入部、つまり、書き出しなので、ここには興味を引く文を工夫する。それは各人に任せるとして、ここで問題とするのは、その後の展開である

请问该句如何翻译

1、ここには興味を引く文を工夫する 为什么用两个を 
2,  ここで問題とするのは  为什么用で不用 に

[ 本帖最后由 susan528 于 2007-2-16 13:21 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-16 06:00:59 | 显示全部楼层
日本語の間違いがひとつあります… 
×各人 を 任せる
○各人 に 任せる
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-16 06:13:22 | 显示全部楼层
我不懂日语的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-16 18:33:27 | 显示全部楼层
如何翻译如何翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-16 19:34:00 | 显示全部楼层
原帖由 susan528 于 2007-2-16 10:33 发表
如何翻译如何翻译


  最初の段落は導入部、つまり、書き出しなので、ここには興味を引く文を工夫する。それは各人に任せるとして、ここで問題とするのは、その後の展開である


  第一段为导入部分。也就是说是文章的开头部分,应该注意在如何吸引读者上下功夫。这个问题各随主便,这里我要强调的是关于后面的展开部分。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-16 21:20:19 | 显示全部楼层
继续求助

1、ここには興味を引く文を工夫する 为什么用两个を 
2,  ここで問題とするのは  为什么用で不用 に
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-17 01:49:40 | 显示全部楼层
原帖由 susan528 于 2007-2-16 13:20 发表
继续求助

1、ここには興味を引く文を工夫する 为什么用两个を 
2,  ここで問題とするのは  为什么用で不用 に


首先说明第二个を。工夫する前面常用を,比如“職場のみんなで新しいやり方を工夫した/单位全体人员相处了新办法“。就是说“を”前边表示“工夫する”的对象。按原文的话"工夫する"的对象应该是“文”,到这没问题吧。

那么什么样的“文”呢?是“興味を引く”文。

興味を引く文+文を工夫する=興味を引く文を工夫する。
⇒为了写出能够吸引读者的文章,(该)好好儿绞尽脑汁。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-17 02:02:27 | 显示全部楼层
谢谢,那第二个问题呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 23:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表