咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 454|回复: 4

[翻译问题] 聞くは 一時の恥 聞かぬは 一生の恥。请问『聞かぬ』是如何变化而来啊.

[复制链接]
发表于 2007-2-24 00:11:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
聞くは 一時の恥 聞かぬは 一生の恥。请问『聞かぬ』是如何变化而来啊. お願いします。
僕は 『聞かない』しか 知りません。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-24 00:20:08 | 显示全部楼层
意味の方は 聞かない = 聞かぬ

たとえば

知らない = 知らぬ
書かない = 書かぬ

これは動詞変化の固定形式です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-24 00:27:57 | 显示全部楼层
ぬ源于文语否定助动词ず的终止形,表示否定.属特殊变化助动词.
聞かぬは  是其连体形作准体言,直接后接は了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-24 00:31:21 | 显示全部楼层
以前我对有关准体言写过帖子:
http://www.coffeejp.com/bbs/view ... 0625&highlight=
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-24 22:01:42 | 显示全部楼层
皆さん どうも ありがとう ございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 01:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表