|
发表于 2007-2-25 00:12:37
|
显示全部楼层
【から】一般提示直接原因。没钱是导致吃不上饭的直接原因。
【ので】也有表示原因的意思,但是语气比较柔和,没有【から】表示得那么直接。
这两个助词的确是难点,要明确区分很难,还是多看多听,多体会日本人怎么使用这两个词吧。语言就是这样的,外国人问你“因此”和“所以”的时候你是不是也很难说清楚呢?
例:
同样是叫别人不用担心,两种情况会有两个不同的助词。
1。俺がいるから心配すんな。有我在别怕。
2。休み中もメールをチェックするので、ご心配なく。我休息期间也会查收邮件的,请放心。
就是这样的感觉。。。 |
|