咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1830|回复: 6

日本の地名の問題

[复制链接]
发表于 2007-2-27 20:04:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
以北海道为例,其下有市、有郡、有村、有町。

请教大家:
  1、市和郡的包含关系?是同级吗?比如:”夕張市”和”夕張郡”。
  2、有的地名在日语中没给出汉字,只有假名。象这样的地名怎么将它翻译成中文呢?比如:日高郡里有个“新ひだか町”、幌泉郡里有个“えりも町”、久遠郡里有个“せたな町”。
  3、麻烦各位帮帮忙,把以下的郡名标出假名:
    檜山郡;勇払郡;瀬棚郡;樺戸郡;十勝郡;幌泉郡;紋別郡;網走郡;常呂郡;河東郡;爾志郡;留萌郡;虻田郡;夕張郡;河西郡;宗谷郡;常呂郡;茅部郡;川上郡;上磯郡;石狩郡;日高郡;久遠郡;有珠郡;阿寒郡;国後郡;古宇郡;亀田郡;沙流郡;野付郡;二海郡;目梨郡;磯谷郡;択捉郡。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-27 23:29:49 | 显示全部楼层
http://www.fct.co.jp/benri/chimei/chimei.html

このホームページに参考して下さい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-28 02:58:12 | 显示全部楼层
ありがとございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-1 01:56:28 | 显示全部楼层
参考了那个网站的资料,很有用。但还是有一些地名翻译不出来,希望大家再帮帮忙将下面的地名翻译成中文:
    ニセコ町;えりも町;外ヶ浜町。

では、お願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-2 04:25:31 | 显示全部楼层
多谢提供的网址,受益非浅:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-3 09:23:21 | 显示全部楼层

关于用假名表示的地名的问题

通常这些地名在历史上是用汉字表示的,后来改成了用假名来表示。例如:
むつ市(青森県)
つくば市(茨城県)
さいたま市(埼玉県)
以上这些地名,曾经写作:
陸奥、筑波、埼玉
翻译成中文时,按照历史上用过的汉字来写就行了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-3 09:25:56 | 显示全部楼层

关于地名中的ヶ

ヶ读作が,翻译成中文时忽略。如:
霞ヶ浦(茨城県)(水体名)
関ヶ原(岐阜県)
分别译作:
霞浦、关原
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 10:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表