【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性* d" e$ v! h* I2 Q9 ?# R
3 z( q+ K7 ]& @" V# R
作者:info@portuguese.org.cn
" [# C% ? F; D6 _6 z8 l* c8 {6 `3 [$ n; K, A( \8 o! [. ^
前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:
: O7 H* ?2 I% I: h' ]. ?) k2 l. ~- f- u O2 z% `3 `+ ?- q
①C社長はいらっしゃいません。
b# V" M& }$ s3 ?6 k: W7 T
7 c( f$ w C* _2 G8 Y. Q帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。+ q& F& j. Z9 D- {9 d7 ?
: s- x' ]5 }8 I1 E! |) W
下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:" h0 L( |9 z" p& X" X1 }. G3 p4 Y
2 m. e- h( |. R②C社長はいません(おりません)。
, n3 M% ]3 b% H$ Q3 r& h1 H# J( {7 G
看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。 M3 S6 z) z8 w' @5 V3 y' K
+ P: D! n2 ]+ L% b另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:) z! z! Q# q2 |7 t2 k
3 t5 f k3 X; t1 \+ n: ?- v& c: Y③Cはいません(おりません)。. C! _: G9 n; W8 S) `- o
1 q C) [+ M9 {$ T1 _8 g4 D& }) | Y
总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。
) x* K1 d8 a- T
& r& U$ M8 ^: ]% ]) M% z2 E- c* q[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |