【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性% P/ A, U/ l* N6 H9 w9 [
: ^( v8 u; }3 v7 b( X4 u作者:info@portuguese.org.cn
/ x: \, e( D$ C- t$ c5 c- n
: V- L: ~" E: S* {- m前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:% ~* s4 u' I4 j& `- _- h6 ]
; h! b; ^ E& {# B+ z/ L①C社長はいらっしゃいません。
. x5 k- i4 n. P% |! }' \) Q" S: v; s, a1 t
帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。
7 w4 I& B1 f+ ~/ c( O# o
, ?% v8 ?. @ ?! Q; q下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:+ O0 z9 N/ U) c" _ }6 v b1 V. g
3 I4 e/ H/ J* f8 Y, c4 c# Y②C社長はいません(おりません)。
9 ^9 H- U/ ?6 h+ W$ F. l) B0 c3 [# w
看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。) X5 Q3 O/ l6 \5 f+ K- t( _
+ g- z) n8 ^, ?4 w6 ^+ j另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:
+ D) r+ @" w! w. G6 r$ t1 N
+ L9 H. c; G( G8 `" `③Cはいません(おりません)。; X8 M0 A. U0 G, J$ I
4 [3 d6 v6 W* Q/ `& t总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。
9 N( `& B5 B" k& O- x# S F
2 I1 J/ @6 g+ y2 h[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |