【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性
8 o5 F0 z4 `5 V
4 `. c2 Q. _, c. ^作者:info@portuguese.org.cn7 p3 y$ k, u# M/ p4 j" Q
$ N! W. l% w8 }前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:. z. o' G. @: I t) m9 @; }+ `9 \& _
0 z$ x/ i8 Q: ?+ i( E7 j①C社長はいらっしゃいません。9 ]) U r m( G- W( x. C
+ p" ?; ]" D7 Z帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。# G3 X8 A& `6 T% B4 Z( r' B
4 u& w4 \9 ?9 Y/ ^8 f1 I$ Z' l
下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:
9 ~8 y% L$ d/ m. U3 G' b2 R6 |0 [4 d8 W6 G Q
②C社長はいません(おりません)。; Q% _" `! e* ]; ~" N
2 L! \ J! v+ P3 C8 z% G看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。
; Z3 E" \0 M9 R3 w( k7 X( c. h6 V7 Y( s) W+ Q* H
另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:% l7 K. T. `3 \' O0 o% R3 b1 o( D
0 q1 D) k/ }3 R: B③Cはいません(おりません)。
% H% f) G. H% H# s. @* P
5 G0 U r. t# k4 h* S总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。
7 F& S4 ?) f y! Y7 A5 }
* ?! e5 Z0 ]7 V! p5 t; Q1 h[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |