【闲聊日语(新增2)】她到底想喝什么?
, C) l/ u5 H+ d$ h+ R" V* k
9 J2 ^% G7 W% g作者:info@portuguese.org.cn
& M# D0 B+ E: k
6 ]' q2 F! W* t1 Z/ x" \NHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:
7 R$ r7 l: d, K' z% d! `$ ^
; h) d H% P$ N& M4 ~4 \Japanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking.
$ [3 U; T6 y7 g% K日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。2 c4 D2 a1 K1 j9 {. C) u
4 X( b; Z* a$ r
针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):
! S' b. I# D# R' X: I
& `0 z2 Y( K$ z2 HA先生:お茶がいいですか。
6 A# r" d5 k1 T2 d/ r; K; r* |B小姐:どうぞおかまいなく。( `2 Z w$ y+ Y# Y) ?5 ]* R7 S) [
A先生:ジュースがいいですか。! P; C; J$ }9 U- S: L0 S) k; Y
B小姐:どうぞおかまいなく。
: c9 `6 F) D1 ^3 Q& BA先生:コーヒーがいいですか。
7 a* o2 y4 h2 }# t! |1 P/ Z* kB小姐:どうぞおかまいなく。
, V; H7 i4 Y% N2 `; P4 j7 u
" \8 }( E& x# f' B3 U- WA先生:喝点茶好吗?
! A0 E. o/ n9 q4 M7 tB小姐:请不必张罗了。
# q1 J5 R( {7 p/ F1 W- {) N3 |. ?1 oA先生:那喝点果汁好吗?
% g' |8 B; R5 `( aB小姐:请不必张罗了。
: i0 w7 z3 T. j1 J: i" qA先生:那喝点咖啡好吗?4 z- j/ z5 H" h7 d+ c
B小姐:请不必张罗了。; f! Y, u9 F' {- `' d5 v) B! \
( Q: i8 p$ c7 |# W" ?" \
您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。
0 U1 B2 M3 f2 k, ~1 X" v5 u; \/ W/ P4 L3 {2 }$ {1 _' V/ l, P
第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。
+ m9 L% F' a1 r# n8 i( d
5 P, ^% R9 y7 h& y9 a/ AA先生:お茶がいいですか。
. r6 s. H8 i. T( F3 G$ GB小姐:どうぞおかまいなく。
$ k7 R/ b9 n: t- bA先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。
" C0 x W3 L- l- j/ |5 |B小姐:はい。どうも。
; c* i' y' O& x6 T" T l# e# v+ R1 @
A先生:喝点茶好吗?
2 o, d( x" @1 X; HB小姐:请不必张罗了。+ T* x- B- Z& _$ h2 o1 Z4 T
A先生:请不要客气。喝点茶好吗?+ U. s3 Q- ~) T' k( [
B小姐:好吧。非常感谢。
% j* T- C" g4 @ }% L4 l } i" N. x3 Q
据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。 |