【闲聊日语(新增2)】她到底想喝什么?
" v% t3 _, w/ @
) g2 d- R* G# _+ E. L# x4 `作者:info@portuguese.org.cn
, Z$ m: j, _# u- d& W! \: _# P. B. E- j3 K
NHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:
) d7 Z( w3 A8 ^. O
" ~/ j8 S" z3 y& Y$ HJapanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking. 1 }5 ]9 _& `) H" d0 J
日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。
+ k+ F5 n2 F* m+ U0 [* P; _
" B7 ?" S0 X% w% K% ~针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):
- I# ?1 u$ ~ @# \, P5 m4 O0 L' y0 }4 E+ A! b* ?
A先生:お茶がいいですか。/ Y# J, X. S; D# M5 J1 k
B小姐:どうぞおかまいなく。
( T4 X5 i, R( w( V5 X0 xA先生:ジュースがいいですか。
5 b0 ~! N6 r- [1 gB小姐:どうぞおかまいなく。
7 X" K' s5 h% x" B$ g9 A5 ^1 jA先生:コーヒーがいいですか。0 p" H* g; m% y; k0 L' o
B小姐:どうぞおかまいなく。, ^' }' a& w4 B+ G5 k$ j. `( n
6 [0 G8 D% G- ~( Y7 T& P; vA先生:喝点茶好吗?
4 @1 p) S) Y, d- u% N+ @B小姐:请不必张罗了。
, \2 [+ M6 ~ ]4 {. u. S2 `A先生:那喝点果汁好吗?/ R' j" |' _* h8 `4 h5 I
B小姐:请不必张罗了。 O$ [# ]: ~4 [$ G1 k/ ?+ f
A先生:那喝点咖啡好吗?" P3 |3 J9 g" W% O( U
B小姐:请不必张罗了。
; Y, X0 ^! L; o! k9 J
) K$ n3 j4 J7 n+ U+ u您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。
2 n" R0 x7 i7 @7 w/ k& f
( V, ~& H4 x8 W# a7 u; a# p+ G第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。
& V% Z# \' ^+ z, z5 R, @
. x8 x+ W& c5 G8 c5 fA先生:お茶がいいですか。
5 z- R+ ~) G; bB小姐:どうぞおかまいなく。# k/ @0 |2 z. F1 @. s6 M# v
A先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。
" ]; T. r+ y2 m0 IB小姐:はい。どうも。
6 s/ Y+ ~. P$ x( d% F' @' C: u8 U
% `" a/ n5 _% D. m8 f8 [2 ZA先生:喝点茶好吗? ^, J5 E H5 \# h8 f( `
B小姐:请不必张罗了。
4 a8 B# T/ B$ |6 |& ^- h; x6 c9 xA先生:请不要客气。喝点茶好吗?
, W$ k/ I- B% R1 x# V8 mB小姐:好吧。非常感谢。- B# A: E3 }- X3 f" n; Q1 i0 z
5 q% Q/ _4 J* v9 U; {: T K+ k V- M据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。 |