【闲聊日语(新增2)】她到底想喝什么?# b$ z5 ?3 h/ `- y
8 M3 }" f6 T `2 y作者:info@portuguese.org.cn
0 H* t) ^* D+ w" x% P: O" g/ z/ z q ?) g: I, y
NHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:
6 E5 H, M3 X" M9 ^1 B9 ~
+ y' u2 B% M3 V9 E9 XJapanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking.
( O$ }1 N. U8 b* m日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。
) p, X8 O% n6 [
) S& a7 c2 s4 j* {# T Y& B针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):
' m' W( j1 a% F& e* @ F8 t9 {- @
) [# `' [* {5 s( {% m- ? ^ HA先生:お茶がいいですか。
u5 l7 Z& Q) c6 ?B小姐:どうぞおかまいなく。" q0 B6 M# `* o
A先生:ジュースがいいですか。
0 }; x6 ~2 I$ E3 C; Y$ O* u3 ]B小姐:どうぞおかまいなく。
% @ O, i, c9 DA先生:コーヒーがいいですか。6 B! u% k/ r* M, s$ ~8 u5 g
B小姐:どうぞおかまいなく。
8 I( E6 F5 ]2 v) w9 W4 }( c i2 a* F- F. P% k" d: T+ j
A先生:喝点茶好吗?
- i' R3 w |* A5 M) CB小姐:请不必张罗了。
" s# s/ j; N2 _& U/ f" xA先生:那喝点果汁好吗?- X9 M! p- H2 S4 \
B小姐:请不必张罗了。4 ^6 e- n& W" _/ p: k: W
A先生:那喝点咖啡好吗?
/ Z9 @+ Q: d! {; S# B; m# V, W, l3 B# dB小姐:请不必张罗了。. r& }/ N7 @; j# T
/ D; F6 p5 U$ u) L' W9 F
您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。! c" `2 S$ z" E, B
" N! R+ X# s, Y第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。' t5 l4 R' ]' W7 g/ }. Z+ T6 b
! u2 O- D% J7 j; S. v. z) H
A先生:お茶がいいですか。
$ f, Y- L! G( d. NB小姐:どうぞおかまいなく。* w; C7 U6 o) m" r, P2 Q5 k. U
A先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。& I3 ~: S7 ?; M) H0 m ^. r3 Y
B小姐:はい。どうも。9 h/ g- p7 |$ @7 U; W
2 \; W0 S, _' J* H2 ~. G
A先生:喝点茶好吗?
( H" L @/ Y2 V2 y3 B9 |B小姐:请不必张罗了。5 e0 t* W, U4 }; N( x! X4 R
A先生:请不要客气。喝点茶好吗?* e0 y L/ \: i+ C# ?. j2 o
B小姐:好吧。非常感谢。
I2 I- |) m& [5 K3 b' R
/ E. s h* A5 f/ m6 b" i+ Z% C据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。 |