咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2300|回复: 6

[经验方法] 【闲聊日语(新增4)】现代汉语中的日语词汇

[复制链接]
发表于 2007-3-5 23:47:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
【闲聊日语(新增4)】现代汉语中的日语词汇. d/ M0 W7 f2 x2 v" T
- Q4 R0 X$ D& Z
作者:info@portuguese.org.cn1 |) g9 C! n* e$ u' o7 `3 P' \

0 C6 B8 z7 [% V8 o) j2 ^网友Sakane昨天给我发来一个最近在网上广泛流传的帖子《难以想象!中国从日本引进如此多的词汇》,大意是说在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:$ W! c6 S$ ?! G' S2 l3 g: ?" D
; C3 B- N/ i# n1 L
杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品
2 w* X, A2 f: d6 C0 |; N% o1 f
" L" b7 s" L3 u! @  c" ^* I9 e  qSakane说,他只知道日语从汉语“借词”,从未听说汉语从日语“借词”,他问我这是否是真的?如果是真的,能否写个帖子谈谈?这个帖子,我原本想写另外一个话题,不过应Sakane的请求,我决定先写这个话题。; k( [3 ?  F" k+ o7 c3 y, k: e- y$ J

* \  m: B7 E3 M# U1 W; a6 L, @19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:) H* z4 F  j3 E

, X, f- p) o$ A* ]; ~! A# R①capital:【严译】母财【日译】資本
# g/ u4 T0 ^% F) [②economy:【严译】计学【日译】経済
( n. J  _" {8 T. F2 f③evolution:【严译】天演【日译】進化! g. @7 W( @9 k6 L$ F
④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学' d% N' C1 ~9 P, K( A* \) R9 \, e
⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学- w2 B2 b( P# p8 l0 R
⑥society:【严译】群【日译】社会
8 P- d/ M7 z$ D4 \1 c/ x( j⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情9 s$ Q$ u3 p; V5 x- A  V) X

) f5 `6 Z1 q+ e7 T7 P2 ]4 N0 r  i不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。4 m- A' W, ?) e* E7 y

3 R9 ~8 C! r9 Z# D6 y1 f( y为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。
  [0 u5 ?7 \' V( F+ Z8 h) w
  t$ ~' n7 p/ Z( B4 X& C& L现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。一些中国学者似乎也表示赞同。我个人认为这种看法纯属扯淡。pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。
! o: Q2 B4 i8 ?+ D/ F
0 l  Y% g! [" J- Z5 |100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。% i8 K0 z  j6 e/ U5 G- J2 }5 J

! U8 y% S/ U6 B3 m9 G. P& C最后我附上一段严复先生翻译的《天演论》,您可以与英文原文比较一下,真的是很“古雅”,只可惜不太适合我等草民阅读(笑)。
, S1 W4 E7 b, J9 w7 Q# z/ p* l+ p% P. Y8 U" \1 }8 B3 Q8 H2 }; A
【原文】It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.( i# d! Z3 s6 \! P- A
" i  \5 e# b# n6 N0 x$ c& A5 [. G
【严译】赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 20:51:18 | 显示全部楼层
希望楼主可以多发些这个系列的贴子,真的太好了~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-17 21:37:26 | 显示全部楼层
非常好,非常长知识,谢谢楼主
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-19 18:15:20 | 显示全部楼层
还..真..是..不...错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-20 01:06:06 | 显示全部楼层
着实受益匪浅!感激ing
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-20 22:32:50 | 显示全部楼层
又长知识了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-20 23:59:16 | 显示全部楼层
现在有个词叫“留守”,貌似也是借日语的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-25 08:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表