【闲聊日语(新增5)】あなた:一个被滥用的代词
5 H4 P* }1 l) U) p& ]% {! {' _- J
( U! M1 k$ G! u; G8 Q作者:info@portuguese.org.cn3 t, c* u* c4 A1 f. M6 X
1 j+ n2 V& q. g1 M1 S0 h
刚才在一个日语学习论坛上,看到一位网友用日文写的信,给我印象最深的,就是其中左一个あなた,右一个あなた。看完这封信,我突然想起去年年底的一件事。我日本朋友土屋夫妇带孩子来北京过圣诞节,想找一个懂日语的中国朋友,带他们在北京各处走走,于是我推荐我同事的女儿孙小姐(日语专业三年级学生)。
5 l0 |$ z' h0 o l, K" E
. V: N" N4 i9 b' a' U2 A2 {8 c& v双方见面交谈时,孙小姐频繁地用あなた来称呼土屋。土屋太太每当听到这个词,就忍不住偷偷抿嘴一笑,糟糕的是,这一笑,让孙小姐察觉到了。土屋夫妇走后,孙小姐不悦地问我,刚才土屋太太为什么老是笑我呀?我回答说,土屋太太称呼她丈夫才用あなた,你一个妙龄未婚女青年也用あなた称呼她丈夫,她当然要笑啦。
- i4 N# A, ?6 J! G$ F& a% |7 U ?& X4 z
# z, O. W% W$ L2 c0 h孙小姐好象没听懂,感到有些困惑。当时我正好有事要出门,就没跟她详细解释。在中国人编写的各种日语教科书上,将あなた说成是敬意最高的第二人称代词,例句与课文中,往往也是左一个あなた,右一个あなた,于是初学者错误地以为用这个词来称呼对方是最有礼貌的。真是害人不浅啊!(笑)
* `( N/ Z8 B' m8 [' F" K1 W. Z# B# P' g7 q4 k
我以前曾写过一个帖子,专门介绍日语第二人称代词的降格(degradation),也就是第二人称代词的敬意越来越低,不知道您是否还有印象。あなた就是一个正在降格的第二人称代词,日本人一般不喜欢别人用这个词来称呼自己,认为这是对自己的不礼貌,可惜我国的日语学习者并没有意识到这一点,这个词有广泛滥用的趋势。
$ o( \6 M( g1 O$ M/ \, h+ l1 j% G" @, k% t4 A" R
读者可能会问,あなた是第二人称代词中敬意最高的,其它第二人称代词(きみ、おまえ等)的敬意都比它低,如果不用这个词,那我用什么呢?一般来说,您可以有三种变通方法。第一种方法是使用对方的姓氏,同时加上さん,例如:1 i9 N1 x8 ] w% @5 @
. V& b l- g4 `" m3 M# Z( g- n【日】土屋さんは中国料理を召し上がりますか。' s8 l" j8 t. D) p; o! u; L/ w) l' q
【汉】土屋先生吃中国菜吗?' ]& J0 L. L8 q
}' V! r' Z9 _+ J5 m/ w9 N7 }8 C第二种方法是使用对方的姓氏,同时加上职务,例如:# h( n" O: {4 P6 U
1 J# g( P! n3 c! w4 J2 D3 ]
【日】土屋社長は中国料理を召し上がりますか。1 [/ W! A, q% w+ \2 v8 q) V
【汉】土屋社长吃中国菜吗?
/ Q! g1 e4 h' B/ u6 R! G3 b7 X O ^$ C6 Z9 Z+ M1 }
第三种方法是干脆省略第二人称,这在日语中是很常见的,例如:
: c) M! l. r0 x% W5 Y% C% `
) W2 E" N4 |) w; \【日】中国料理を召し上がりますか。. e. f" i1 N8 B
【汉】吃中国菜吗?
- Y! j0 N- w8 w9 y: s7 D- M& }' s, r& v. e- N$ ~$ a
各位看明白了吗?最后我再补充几句。看了这个帖子,您千万不要患上“あなた恐惧症”(笑),以后不敢再用あなた了。千万不要这样。这个帖子的目的并不是让您从此不再用あなた,而是提醒您避免用这个词来称呼对方,尤其是孙小姐的那种情况。另外,前面提到的例子都属于口语,而在书面语中使用这个词完全没有问题。总之各位不要被这个帖子吓住了。 |