【闲聊日语(新增5)】あなた:一个被滥用的代词
' P- h# _$ y# v7 [+ X, G* Q, Q9 U& ?0 K/ |
作者:info@portuguese.org.cn
2 I9 S( O! Y/ V1 j1 n
- E3 J. Z( N) V$ @刚才在一个日语学习论坛上,看到一位网友用日文写的信,给我印象最深的,就是其中左一个あなた,右一个あなた。看完这封信,我突然想起去年年底的一件事。我日本朋友土屋夫妇带孩子来北京过圣诞节,想找一个懂日语的中国朋友,带他们在北京各处走走,于是我推荐我同事的女儿孙小姐(日语专业三年级学生)。2 o$ o' {2 Y! f/ |' |4 L9 n( z
& k9 M5 E( ]1 h9 D s) [( l( I+ N
双方见面交谈时,孙小姐频繁地用あなた来称呼土屋。土屋太太每当听到这个词,就忍不住偷偷抿嘴一笑,糟糕的是,这一笑,让孙小姐察觉到了。土屋夫妇走后,孙小姐不悦地问我,刚才土屋太太为什么老是笑我呀?我回答说,土屋太太称呼她丈夫才用あなた,你一个妙龄未婚女青年也用あなた称呼她丈夫,她当然要笑啦。
1 s$ P2 t+ F* s; t
# C3 i; h1 J) R) i2 J8 q孙小姐好象没听懂,感到有些困惑。当时我正好有事要出门,就没跟她详细解释。在中国人编写的各种日语教科书上,将あなた说成是敬意最高的第二人称代词,例句与课文中,往往也是左一个あなた,右一个あなた,于是初学者错误地以为用这个词来称呼对方是最有礼貌的。真是害人不浅啊!(笑)
) H: ]+ n: V8 t# A
: k& U" P. j8 z# H我以前曾写过一个帖子,专门介绍日语第二人称代词的降格(degradation),也就是第二人称代词的敬意越来越低,不知道您是否还有印象。あなた就是一个正在降格的第二人称代词,日本人一般不喜欢别人用这个词来称呼自己,认为这是对自己的不礼貌,可惜我国的日语学习者并没有意识到这一点,这个词有广泛滥用的趋势。5 W i+ A( ?% P3 Q% Q8 v8 F6 x
* T: W7 W6 ~5 x( J' Y& e8 C读者可能会问,あなた是第二人称代词中敬意最高的,其它第二人称代词(きみ、おまえ等)的敬意都比它低,如果不用这个词,那我用什么呢?一般来说,您可以有三种变通方法。第一种方法是使用对方的姓氏,同时加上さん,例如:
+ h5 g& \0 W2 d# \2 X
0 @# K# R, }0 \- P3 Y$ x. I【日】土屋さんは中国料理を召し上がりますか。' g5 v: }# B1 l! N* n- `$ G% R
【汉】土屋先生吃中国菜吗?0 d" X P2 Y8 f- y) l1 l
* y& e" y$ F3 b0 Y* ?: K
第二种方法是使用对方的姓氏,同时加上职务,例如:
& ]" `( g4 S; D; |: X) n5 E$ u5 y! v. V8 i& q+ Z. ]& ]7 M9 I
【日】土屋社長は中国料理を召し上がりますか。
% m" L+ s7 z9 F9 E. B V【汉】土屋社长吃中国菜吗?- o' w0 v5 t( c8 \% C, @
+ a5 T' d* N7 g |$ N8 |- [5 N第三种方法是干脆省略第二人称,这在日语中是很常见的,例如:/ K! O6 ~, Z5 m! _
9 P9 }0 f4 o* C$ |! O5 @* U
【日】中国料理を召し上がりますか。
+ @3 w6 p, i2 {8 F J/ V- i【汉】吃中国菜吗?8 h7 W3 f5 b4 H. q0 ~
7 X' ?4 F1 {* t+ o" ~
各位看明白了吗?最后我再补充几句。看了这个帖子,您千万不要患上“あなた恐惧症”(笑),以后不敢再用あなた了。千万不要这样。这个帖子的目的并不是让您从此不再用あなた,而是提醒您避免用这个词来称呼对方,尤其是孙小姐的那种情况。另外,前面提到的例子都属于口语,而在书面语中使用这个词完全没有问题。总之各位不要被这个帖子吓住了。 |