【闲聊日语(新增5)】あなた:一个被滥用的代词
: B& K4 |5 c! k! u/ ]8 R9 u# b2 c, c% k+ M" m% [& q# N
作者:info@portuguese.org.cn
; @4 `- m0 D8 L1 j9 k
% R" z7 X% i m$ }" e' W/ \( m刚才在一个日语学习论坛上,看到一位网友用日文写的信,给我印象最深的,就是其中左一个あなた,右一个あなた。看完这封信,我突然想起去年年底的一件事。我日本朋友土屋夫妇带孩子来北京过圣诞节,想找一个懂日语的中国朋友,带他们在北京各处走走,于是我推荐我同事的女儿孙小姐(日语专业三年级学生)。, j# c. O2 `! I5 T0 j( L
: V, t" i. w3 O双方见面交谈时,孙小姐频繁地用あなた来称呼土屋。土屋太太每当听到这个词,就忍不住偷偷抿嘴一笑,糟糕的是,这一笑,让孙小姐察觉到了。土屋夫妇走后,孙小姐不悦地问我,刚才土屋太太为什么老是笑我呀?我回答说,土屋太太称呼她丈夫才用あなた,你一个妙龄未婚女青年也用あなた称呼她丈夫,她当然要笑啦。 g+ Q o X* }3 z9 |- E
- r) S1 J6 |: R; S5 ?/ a. a孙小姐好象没听懂,感到有些困惑。当时我正好有事要出门,就没跟她详细解释。在中国人编写的各种日语教科书上,将あなた说成是敬意最高的第二人称代词,例句与课文中,往往也是左一个あなた,右一个あなた,于是初学者错误地以为用这个词来称呼对方是最有礼貌的。真是害人不浅啊!(笑), M: P4 d o, A5 R- e
) J- U4 z1 z. I" `9 B
我以前曾写过一个帖子,专门介绍日语第二人称代词的降格(degradation),也就是第二人称代词的敬意越来越低,不知道您是否还有印象。あなた就是一个正在降格的第二人称代词,日本人一般不喜欢别人用这个词来称呼自己,认为这是对自己的不礼貌,可惜我国的日语学习者并没有意识到这一点,这个词有广泛滥用的趋势。
- u7 O$ I* U" u4 \5 Z( s5 I) b; J, K) z
读者可能会问,あなた是第二人称代词中敬意最高的,其它第二人称代词(きみ、おまえ等)的敬意都比它低,如果不用这个词,那我用什么呢?一般来说,您可以有三种变通方法。第一种方法是使用对方的姓氏,同时加上さん,例如:6 w* l1 A5 o% k- l# m( x0 ]0 E3 x
f2 m0 J5 T) \. M# q【日】土屋さんは中国料理を召し上がりますか。
/ S% Q6 e% k0 F7 C& t" g, M5 j! ]$ L【汉】土屋先生吃中国菜吗?
' w+ G* @1 \0 a [" G3 v2 t% f3 w2 T2 P6 ~, P
第二种方法是使用对方的姓氏,同时加上职务,例如:: y. A. z) O8 K% ~( _: ~
9 \* I1 B4 l6 n5 |【日】土屋社長は中国料理を召し上がりますか。# k6 O3 l d1 K0 |# y1 J
【汉】土屋社长吃中国菜吗?
8 T& y$ n) d* g
' N) }& @ A6 \7 K第三种方法是干脆省略第二人称,这在日语中是很常见的,例如:; _, t# X$ t1 j5 T5 c; u
) w2 Y$ L7 u- X' n
【日】中国料理を召し上がりますか。
3 |# I" {/ o. e$ l3 S) t& X* d$ f【汉】吃中国菜吗?! @$ l; _7 \3 b1 H$ s
' X9 Y8 O1 l, I) I7 O" ]7 r1 o7 w! S各位看明白了吗?最后我再补充几句。看了这个帖子,您千万不要患上“あなた恐惧症”(笑),以后不敢再用あなた了。千万不要这样。这个帖子的目的并不是让您从此不再用あなた,而是提醒您避免用这个词来称呼对方,尤其是孙小姐的那种情况。另外,前面提到的例子都属于口语,而在书面语中使用这个词完全没有问题。总之各位不要被这个帖子吓住了。 |