咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 275|回复: 10

手紙は先週出しましたから、もう届いているはずです

[复制链接]
发表于 2004-8-2 10:57:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
  这里的手紙は为什么不用を     手紙をだす 很正确啊`

  先週手紙をだず 那这样说呢 对不对 `

`
届く是`送到`  受け取る是`收到`

而这里翻译成收到 怎么用届く
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-2 11:01:22 | 显示全部楼层
手紙是主语要用は来提示
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-2 11:04:33 | 显示全部楼层
信已于上周寄出,想必已经送达。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-2 11:09:05 | 显示全部楼层
届く是`送到`  受け取る是`收到`

而这里翻译成收到 怎么用届く
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-2 11:14:38 | 显示全部楼层
下面是引用苕微微于2004-08-2 12:09 PM发表的 :
届く是`送到`  受け取る是`收到`

而这里翻译成收到 怎么用届く

所以要把手紙提前做主语嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-2 11:15:50 | 显示全部楼层
这句话的主语就是“手纸”
(手纸)已经上周寄出了,(手纸)应当已经到了。

用“は”提示主语,前后分句主语都是“手纸”。不涉及人(收、发信人)的因素。可见“は”的功能如此强大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-2 11:16:55 | 显示全部楼层
下面是引用苕微微于2004-08-2 12:09 PM发表的 :
届く是`送到`  受け取る是`收到`

而这里翻译成收到 怎么用届く
2楼已经回答得很清楚了,你这是在钻牛角尖。
要么就请先去把中文学学好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-2 11:28:48 | 显示全部楼层
对,你是在钻牛角尖了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-2 12:16:57 | 显示全部楼层
届く是`送到`  受け取る是`收到`

而这里翻译成收到 怎么用届く


  你看不懂我问的什么?你应该去学中文啊`
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-2 12:24:53 | 显示全部楼层
下面是引用苕微微于2004-08-2 1:16 PM发表的 :
届く是`送到`  受け取る是`收到`

而这里翻译成收到 怎么用届く


.......
对发送者来说是“送到”,对收件人来说是“收到”。
是谁翻成“收到”的,除了你没别人在那么说。
这就是让你去学好中文的理由,因为你思路不清,那是没有掌握好母语造成的。
类似的钻牛角尖的低水平的问题你已经不止一次提出了。
这样的提问不是学习交流的表现。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-2 12:30:20 | 显示全部楼层
翻译上不用那么钻牛角尖,主要是意思对,其余的要根据习惯不同做一些调整也没什么.
  原句做"手纸"做主语,所以用届く.
  翻译成信应该送到了和(你)应该收到了不是一样吗,后一种还比较符合中国人的习惯说法
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-20 21:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表