咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1322|回复: 12

请高手帮忙指点一下下面这段话的翻译 急 !急 !急!

[复制链接]
发表于 2004-8-2 14:02:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
xxx市佳联公司地处风景秀丽的xxx市境内,距机场20公里,交通极为便利。集团母公司xxx市佳联公司,下辖xxxxxxxxx等子公司,公司占地近200亩,建筑面积近3万平方米,总资产超过10000万元。集工、农、商、贸一体化,为跨行业、跨地区、跨门类的大型综合性集团公司,产品远销香港、日本等地。欢迎新老客户惠顾,共创商机、共谋发展。 xxx市佳联公司は風光明媚なxxx市に位置され、空港まで20キロの距離で 交通はとても便利です。本社のxxx市佳联公司はxxxxxxxxxなどの支社が 設けられている。本社の敷地面積は200ヘクタールで、建築面積は3万平米です。総資産は10000万超えていて 工業、農業、商業、貿易を一体化になった大型総合会社。その産品は日本、韓国などの国まで 輸出されています。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-2 14:31:49 | 显示全部楼层
集团母公司xxx市佳联公司,下辖xxxxxxxxx等子公司、资产超过10000万元。集工、农、商、贸一体化,为跨行业、跨地区、跨门类的大型综合性集团公司。 グループ企業として存在しているxxx市佳联公司は自社の傘下にxxxxxxxxxなどの支社が設けられ、10000万以上の総資産を保有する、工業、農業、商業、貿易各分野、各業界、各地区に跨る大型総合会社であります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-2 14:37:47 | 显示全部楼层
200ヘクタール是200公顷的意思 200亩可以翻成200ムー
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-2 15:28:04 | 显示全部楼层
十分十分感谢,还能再指导一下吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-2 21:13:36 | 显示全部楼层
xxx市佳联公司地处风景秀丽的xxx市境内,距机场20公里,交通极为便利。 xxx市佳联公司は風光明媚なxxx市に位置され、空港まで20キロの距離で、交通はとても便利です。 30分 赤の添削以外は完璧です。(-1点) 得点:29点 集团母公司xxx市佳联公司,下辖xxxxxxxxx等子公司,公司占地近200亩,建筑面积近3万平方米,总资产超过10000万元。集工、农、商、贸一体化,为跨行业、跨地区、跨门类的大型综合性集团公司,产品远销香港、日本等地。欢迎新老客户惠顾,共创商机、共谋发展。 本社のxxx市佳联公司はxxxxxxxxxなどの支社が 設けられている。本社の敷地面積は200ヘクタールで、建築面積はおよそ3万平です。総資産は10000万元を超えていて、工業、農業、商業、貿易を一体化になった大型総合会社です。その産品は日本、韓国などの国まで 輸出されています。 70分 まず、 「本社のxxx市佳聯公司の傘下にはxxxxxxxxxなどの子会社があります。 [支社]在日语中,与其说[子公司],更多被用于同一公司的在不同地方的办事处。另外注意「です、ます」体的统一。(-1点) 次に、 「ヘクタール」是中文的[公顷],中文的[亩]是中国固有的计量单位。翻译成日语时最好换算一下。所以这里不是「200ヘクタール」,而是[およそ13.4ヘクタール]。(-10点) 建筑面积中文说的是[近3万平方米],所以应该是「およそ3万平方メートル」。日语在正式场合下很少用[平米]。(-2点) 「1000万」的单位人民币的[元]还有助词的「を」没有翻出来,说不好有人会误会为卢布哦。(-5点) 前面「.............商業、貿易を」的助词用的是「を」,所以「一体化になった」より「一体化した」のほうが正しい。(-5点) このような文章に「体言止」を使わない。よって「です」で締めたほうがいい。(-2点) 「産品」もこの場合では使わない。「製品」のほうが一般的。(-1点) 另外, [欢迎新老客户惠顾,共创商机、共谋发展。]没有翻。 これからも弊社は新規、従来のお客様とともに協力し合って更なる発展に取り組んでまいります。 (-10点) 得点:34点 総得点は63点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-3 15:01:59 | 显示全部楼层
好精彩! 集工、农、商、贸一体化,为跨行业、跨地区、跨门类的大型综合性集团公司,产品远销香港、日本等地。 工(業)、農(業)、商(業)、貿(易)を一体化とし、業界、区域、部類に跨る大型総合集団企業であり、その製品が香港、日本など遠いところへ輸出されるのである。 不知道如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-3 15:59:47 | 显示全部楼层
下面是引用586san于2004-08-3 4:01 PM发表的 : 工(業)、農(業)、商(業)、貿(易)を一体化とし、業界、区域、部類に跨る大型総合集団企業であり、その製品が香港、日本など遠いところへ輸出されるのである。
「集団企業」は原則的に間違いではありませんが、 日本では「グループ企業」のほうが一般的です。 その製品が香港、日本など遠いところへ輸出されるのである。 まず、「輸出されるのである。」という説明はまわりくどいです。 次に「遠い」とは不確定距離を感情的に表す言葉です。 この使い方だと、「誇大、自慢」というイメージになってしまいます。 中国からみれば、それほどではひどくありませんが、どちらかというと、 「なにが大日本だよ」という感じに似ています。 よって、どうしても使いたいなら、 「その製品は香港をはじめ、日本など遠く海外まで輸出されている」 のほうが、日本語的です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-3 16:00:23 | 显示全部楼层
JamesBond 你的点评简直太精彩了。不知该如何感谢你才好。对这类的工业方面的翻译我很苦手,还希望从你这多学习一些翻译技巧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-3 16:18:05 | 显示全部楼层
下面是引用风花雪月于2004-08-3 5:00 PM发表的 : JamesBond 你的点评简直太精彩了。不知该如何感谢你才好。对这类的工业方面的翻译我很苦手,还希望从你这多学习一些翻译技巧。
过奖了。 挑毛病谁都会的。 其实风花雪月的日语真不错。 工业方面的专业词汇只有自己去查。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-3 16:22:20 | 显示全部楼层
看了007兄的讲解后,才发觉我们的境界是完全不同的。 我翻译时,其实根本就没有考虑这些。反正感觉自己就是开口说一遍,通顺的话,基本就定了。 以后,要多多努力。要考虑的周全一点。不过要达到这种境界,估计要花N年了 3Q
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-3 16:51:08 | 显示全部楼层
下面是引用586san于2004-08-3 5:22 PM发表的 : 看了007兄的讲解后,才发觉我们的境界是完全不同的。 我翻译时,其实根本就没有考虑这些。反正感觉自己就是开口说一遍,通顺的话,基本就定了。 以后,要多多努力。要考虑的周全一点。不过要达到这种境界,估计要花N年了 3Q
哪里哪里。 共同努力,共同进步。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-3 16:54:13 | 显示全部楼层
はじめて師匠に採点された60点以上の訳文を見ていました,すごいですね
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-4 07:43:02 | 显示全部楼层
过奖了。 挑毛病谁都会的。 其实风花雪月的日语真不错。 工业方面的专业词汇只有自己去查。 得到你的夸奖真是感到十分荣幸,我还会继续努力的。还望大师多多指点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-8 18:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表