咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 293|回复: 5

[翻译问题] 别有用意?

[复制链接]
发表于 2007-3-11 01:55:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
不要被他迷惑了(主要是装出热情,客气),它是别有用意?如何翻译,谢谢大家
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-11 02:14:59 | 显示全部楼层
彼は真剣(本気)ではないよ、騙されるなと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-11 02:16:58 | 显示全部楼层
惑わされるな~きっと何かをたくらんでる
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-11 02:22:19 | 显示全部楼层
谢谢,还有别的说法吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-11 02:28:40 | 显示全部楼层
原帖由 purplestar 于 2007-3-10 18:22 发表
谢谢,还有别的说法吗?


下心 wo mo tu

"下心"念si ta go ko ro

后面几个是假名 我暂时无法输入假名 哈哈

就是别有用心
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-11 02:42:30 | 显示全部楼层
谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 08:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表